| |
| 21 September 2007 20:47 |
| Când se oferă o opinie negativă asupra unei traduceri, se şi justifică de ce. Daca se poate. Mă refer la traducerea: http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_82976.html. M-ar interesa şi pe mine de ce consideri traducerea cu pricina greşită. |
| 21 September 2007 21:19 |
| Mersi de link. Nici măcar nu ar fi trebuit să mă deranjez să explic, având în vedere că am avut o rugăminte referitor la una din traducerile mele care s-a ignorat cu desăvârşire. Dar, fie!
În primul rând nu este vorba despre "manşon" ci despre o "mufă", în al doilea rând nu este "retractare" ci "contracţie / contractare". După care mai şi verbul acela "to molten" se traduce prin "a se lichefia prin topire" - şi aici se poate găsi un cuvânt adecvat.
Am să resping traducerea cu pricina până va fi corectă. |
| 24 September 2007 09:43 |
| ţin cont de ce spune Freya. |
| 18 November 2007 09:24 |
| Mulţumesc pentru sugestiile oferite, am urmat o parte dintre ele, întrucât redau mai fidel ideea textului franţuzesc.  |