| | |
| | 26 Juni 2020 18:10 |
| | |
| | 20 November 2019 14:32 |
| | |
| | 7 Februar 2019 01:03 |
| | |
| | 7 Februar 2019 00:25 |
| | Din oversættelse 'Du er aldrig forrådt end venner' giver ingen mening … |
| | 11 November 2018 19:33 |
| | Hej Vesna J
Du oversætter "Est-ce que votre douleur pique, serre, brûle ?" til
"Er din picnic smerter, drivhus, brænde?"
Det lyder lidt mærkeligt, Hvordan oversætter du det til engelsk? |
| | 15 Januar 2017 14:56 |
| | |
| | 15 Januar 2017 01:27 |
| | |
| | 19 April 2016 23:25 |
| | Hej Cille0
Teksten er jo på dansk, så hvorfor vil du ha den oversat til dansk? Du siger at teksten er på tysk. Måske har du gjort en fejl og vil ha teksten oversat fra dansk til tysk, er det rigtigt? |
| | 21 Januar 2016 22:58 |
| | Hej i to
lang tid siden sidst.
Undskyld jeg ikke svarede med det samme, men jeg kan se at i har "fikset" problemet ...
Ha det godt, vi ses |
| | 19 December 2015 20:13 |
| | |
| | 17 December 2015 18:48 |
| |
Hej Pia.
Hvis " 'knäppgök' er synonym med " knäppis, fårskalle, dumbom, dåre " har DU ret.
SÃ¥ jeg synes bare at du skal
godkende din egen oversættelse.
DU er den svenske ekspert og jeg ved at du
kan dit arbejde.
SÃ¥ er den fin .
Tak gor diskussionen.
Og jeg har lært noget mere. |
| | 15 December 2015 20:02 |
| | Hej Pia .
Har kigget på dit link.
DU har ret. Det er IKKE en SYG person men
nærmere a stupid one -så mon ikke det er dumbom"
Efter hvad jeg forstår af sangen passer det virkeligt fint.
Lad mig høre igen Pia |
| | 15 December 2015 14:37 |
| | Pia Ernst.
Kan i hjælpe her.
Tusind tak. CC: Bamsa |
| | 15 December 2015 14:35 |
| | Hej juliasn.
Jeg er faktisk sikker på at det er negativt.
Jeg tror det er ret tæt på sindssyg på dansk
på svensk ville jeg sige galning
men jeg er ikke ekspert i disse sprog.
Lad os høre fra de andre.
|
| | 15 December 2015 12:55 |
| | I stedet for : "inom mig sjunger en dåre"
ville jeg sige: en dåre" synger inom mig.
Jeg synes at det lyder mere naturligt.
Men hvad mener du, Pia.
Hvad mig angår vil jeg bruge den ordretning til
den franske oversættelse.
|
| | 9 September 2015 18:16 |
| | Hov, den står som "afvist" nu, det må være en fejl?
Jeg havde iøvrigt overset endnu en lille fejl: Der skal selvfølgelig stå "usædvanlig" uden det ekstra "D" (der står pt. usædvanDlig).
|
| | 9 September 2015 15:29 |
| | Hej Lene og Ernst!
Jeg synes, det ser godt ud - mine eneste kommentarer (det er kun smådetaljer) er, at "persisk" i "omfattende episk Persisk digt" skal skrives med lille P, og der mangler et S i "glædefyldt" --> glædeSfyldt.
Ah, og så ville jeg også fjerne ordet "men" i sætningen "men med Østens klang". Derudover synes jeg, det ser rigtig fint ud! |
| | 10 Juni 2015 02:46 |
| | Enig.
meningen er ikke den samme.
jeg tror, at jeg er ved at blive lidt træt (02.3
0 er faktisk sengetid).
Jeg synes også at vi bare skal lade den ligge.
Vi har såmænd nok at lave.
|
| | 10 Juni 2015 02:38 |
| | Ja, meningen er altid den vigtigste, men jeg synes så bestemt heller ikke, at meningen er den samme, om man siger "glemme/se bort fra" eller "have overblik over" (beskue fra oven), for hvis man har overblik over noget, så kigger man jo netop for at se det hele (man ser ikke bort) og ikke for at glemme. Hvis du kan følge mig?
Men når det så er sagt, så ved jeg ikke, om det giver mening at ville ændre i en oversættelse, der allerede har 1½ år på bagen... jeg kan se, den blev lavet færdig i starten af 2014, så måske skal vi bare lade det ligge! |
| | 10 Juni 2015 01:40 |
| | Lene, den svenske version (som jeg læner mig en del op af i min danske oversættelse, for den er rigtig fint oversat) har oversat "overlook" til noget med "overblik", altså netop dét med at se det hele lidt fra oven/overskue tingene, men det bør vel så også rettes til noget i stil med "glemme/se bort fra/ignorere"? |