Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .


Bústia d'entrada - whisky

Resultats 1 - 5 d'aproximadament 5
1
Autor
Missatge

22 Novembre 2006 07:04  

samanthalee
Nombre de missatges: 235
嗨,請確定你不只是翻譯了標題而已
(見http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_36693.html)
標題是譯對了,可内文卻錯了。請更正。:〉
 

16 Desembre 2006 21:14  

cucumis
Nombre de missatges: 3785
Hi, should we reject the traditional chinese transcoded from simplified chinese ?
 

9 Gener 2007 08:56  

samanthalee
Nombre de missatges: 235
我在思考著你的《成功與經營》譯文(見http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_34591.html)。不知道我是太挑剔了,或是因爲臺灣的慣用詞與我的不相同……覺得似乎還是有一點沒抓到原文的意境……
 

14 Gener 2007 15:22  

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
Whisky:我让jp加你专家,就是希望你能尽快完成繁体版,让它及早面世,在05年,我翻译完简体版之后只翻译了一部分繁体,但主要依据香港中文,当时考虑到两岸三地以及海外用语的区别,所以我决定还是留下来让你们这些本地人完成,可是现在已经是07年了,你们一个个来了不少,但是繁体版始终没有成立,你与其和我争论,不如尽快翻译完成。限你三天,如果完不成,我会组织别人或自己把繁体版成立,就不用大家争来争去了。

 

14 Gener 2007 15:50  

whisky
Nombre de missatges: 70
限我三天?你到底以為你是什麼東西?你到底是自我膨脹到什麼程度?小孩子說話有點禮貌點 ok

你考慮到兩岸三地?海外用語?請問,你一天要自己掌嘴幾次?你花了這麼多時間想要說服我們,簡體中文和繁體中文沒有差別!現在你卻在這邊說,你考慮到不同用語的區別!你是把別人當白癡耍嗎?還是你根本就已經瘋了?連自己說過啥都忘記了?光是你現在說的這句話我 copy 出來貼給大家看,馬上每個人都會知道發瘋的是你啊!

繁體有沒有成果,需要你來擔心嗎?需要你來擔心一個你認為會 fading 的語言嗎?需要你來擔心一個你根本完全不瞭解的語言嗎?請不要在這邊自找台階了!本來聽從 JP 的,看到他做出決定,我已經決定不再跟你多說啥。但是現在看到你說的這些,你還真讓我噁心!

你要成立繁體版?請便。你高興怎麼做,是你的自由。而我高興怎麼做,也是我的自由!只要這邊一天是 JP 當站長,我就會直接與 JP 對話。讓我看看你有多大的本事吧!加油!
 
1