Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .


Bústia d'entrada - jairhaas

Resultats 1 - 17 d'aproximadament 17
1
Autor
Missatge

19 Octubre 2009 01:16  

forskare16.bibeln
Nombre de missatges: 1
tack så mycket för hjälpen ,,ha det bra.
 

24 Octubre 2009 18:51  

Coldbreeze16
Nombre de missatges: 236
Thanks a lot for your help. Cheers
Best regards
 

29 Octubre 2009 21:25  

tarinoidenkertoja
Nombre de missatges: 113
I am not really an expert about this context, however if you think that "legal" would fit more , you can modify it.
 

25 Desembre 2009 14:31  

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Ego sum Vox Libertatis, Lux Veritas lux mea.

= I am a Voice of Freedom, a Light of Truth is a light of mine.



 

29 Desembre 2009 20:13  

Minny
Nombre de missatges: 271
Hi Jairhaas,
re.: Do not occupy yourself with the problems of others. Be satisfied with your own.
Don´t you think that "content" is better than "satisfied" in this context?
 

31 Desembre 2009 10:19  

Minny
Nombre de missatges: 271
Der er en lille forskel, nemlig: be content with = være tilfreds med, nøjes med. Her er ment i originalteksten: nøjes med.
 

31 Desembre 2009 11:32  

Minny
Nombre de missatges: 271
satisfied = tilfreds med, overbevist om.
Efter min mening ligger der en vis ydmyghed i "content". Men jeg er ikke ekspert! :-)
 

28 Gener 2010 17:41  

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Zloty's!!! How nice! Hehe! In Polish it would be "tysiące złotych" (thousand of zloty's)...

Yes, I love the side too. Amazing miracle in our extremely mercenary world!!! Real volunteers! I'm proud I can be one of them.
 

4 Febrer 2010 17:14  

MariTyss
Nombre de missatges: 1
hey du oversettet en tekst for meg på hebraisk. dette skal være en tattoo,som jeg skal ha lodrett. kunne du skrevet det igjen nedover på hebraisk? :

you have the right to decide your own destiny
 

5 Febrer 2010 22:22  

milkman
Nombre de missatges: 773
הצטרפת לצוות שלנו? כל הכבוד! ברוך הבא!
 

7 Febrer 2010 18:57  

Minny
Nombre de missatges: 271
Sorry, "Verden"
 

17 Febrer 2010 09:27  

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
"Man is strong when he has what he desires."
 

19 Febrer 2010 13:56  

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Hi

1. They all go to the same place - all are (made) of the soil and all go back in the soil.

2. Don't succumb to the evil, but fight evil with good.
 

12 Març 2010 01:03  

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Hi jairhaas

Your Danish translation needs some edits. Read the Danish messages beneath and correct it according to them. If you login and don’t do that, it will be rejected immediately.

Thanks
 

12 Març 2010 16:24  

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hi jairhass. You have logged in today at. 15.20 pm, but haven't edited your translation, though we have asked you to do it several times. Have to reject your translation.
 

5 Juny 2010 08:01  

ミハイル
Nombre de missatges: 275
Thank you for having helped me.
I would like you to help one more time because you are native speaker of hebrew language.

Please see my request...
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_263658.html
 

18 Juny 2011 22:19  

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Hi jairhaas

maybe you are right, but I corrected "antik" to "forhistorisk" because it sound better and according to "ordbogen.dk" ancient is translated as "gammel" "forhistorisk" "gammeldags" "oldgammel" "oldtids-"....

and "Gyldendals Røde Ordbog" translate ancient as "ældgammel" "fra gammel tid" "oldnordisk"

Not a word about antik

But is you wish we can ask Lene to check the translation
 
1