Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .


Bústia d'entrada - Rysarda

Resultats 1 - 6 d'aproximadament 6
1
Autor
Missatge

4 Agost 2007 11:53  

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Rysarda,

I just tried as I saw you were speaking polish, but I did notice that you didn't speak english!
I thank you for your kindness to try at least!

Good luck and
Spassiba

Porfyhr
 

10 Agost 2007 09:35  

ramarren
Nombre de missatges: 291
Нет необходимости. Почти все русскоязычные владеют английским и при необходимости обитают там. Но, честно говоря, форум тут не главное
 

30 Agost 2007 06:12  

Krzysio
Nombre de missatges: 8
Witam,
tak jak pisałem wcześniej rzeczownik "rodzice" pochodzi od rzeczownika "rodzic"(on-r.męski), więc rodzaju męskiego, to tak samo, jak "walc", "krogulec"(on-r.męski) w liczbie pojedyńczej, to "walce", "krogulce" w liczbie mnogiej. A skoro to rodzaj męski, to nie możemy o rodzicach napisać "one", bo wskazywałoby, że "rodzice", to rodzaj żeński. Pewnie nie umiem za bardzo tłumaczyć, ale na pewno tak jest dobrze. Na szczęście niewiele jest takich wyrazów kończących się na -ce w pierwszym przypadku liczby mnogiej.
Pozdrawiam.
Krzysztof.
 

9 Setembre 2007 14:15  

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I cannot validate the ruddudu translation. If it's not Lithuanian, it should never have been translated - maybe the source language is wrong.
 

17 Agost 2008 19:13  

slbgz
Nombre de missatges: 77
уже перевёл
как дела, Рышарда?
 

17 Agost 2008 19:18  

slbgz
Nombre de missatges: 77
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_161689.html
 
1