Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .


Përkthime - Чому я маю ображатись. (Gjuha Ukrainase)

Rezultojne 21-31 për rreth 31
<< I mëparshëm1 2
Autori
Mesazh

9 Shtator 2010 07:11  

Тарас007
Numri i postimeve: 1
Має бути "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?
 

21 Shkurt 2011 15:03  

Kyro
Numri i postimeve: 3
Правелиный перевод по смысловой нагрузке:
Русский: Единственная моя, неужели ты на меня обиделась? Почему ты мне не пишешь? (Правильный)
Українська: Едина моя, невже я чимсь образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені?
 

3 Mars 2011 21:34  

ircja
Numri i postimeve: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?
 

25 Mars 2011 21:46  

eyupkiev
Numri i postimeve: 8
kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir.
 

1 Korrik 2011 09:54  

KaterynaSv
Numri i postimeve: 14
Моя єдина, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?
 

4 Prill 2012 02:58  

trotsak
Numri i postimeve: 1
was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"

current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"

 

9 Maj 2012 16:12  

nvv24
Numri i postimeve: 1
Информация искажена и далека от оригинала
 

23 Gusht 2012 01:00  

jita
Numri i postimeve: 3
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти не пишеш?
 

9 Dhjetor 2012 20:02  

Елена K
Numri i postimeve: 1
Правильний переклад "Єдина моя, невже ти образилась? Чому ти мені не пишеш?"
 

19 Dhjetor 2012 21:16  

m_yasya
Numri i postimeve: 3
Я, на жаль, турецьку не знаю. Але завершений російський переклад українською буде звучати таким чином: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?"
 

31 Janar 2013 01:16  

Numri i postimeve:
Думаю, что перевод: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаст смысл.
 
<< I mëparshëm1 2