Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjuha Ukrainase - Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtRusisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.
Tekst
Prezantuar nga Maxxxim
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Hayirdir kusmuyuz niye msj çekmiyorsun bitanem.
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> "cekmiyorsun" with "çekmiyorsun"</edit>

Përkthim i refuzuar
Titull
Чому я маю ображатись.
Përkthime
Gjuha Ukrainase

Perkthyer nga aurorochka
Përkthe në: Gjuha Ukrainase

Чому я маю ображатись, моя єдина, просто ти не відповідаєш
Rrefuzuar nga ramarren - 12 Korrik 2013 19:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Mars 2010 21:30

valradev
Numri i postimeve: 3
єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти менi не пишеш?

29 Maj 2010 23:25

Иванка
Numri i postimeve: 11
Смисълът е предаден абсолютно невярно. Правилен превод: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?"

1 Korrik 2010 08:19

airi
Numri i postimeve: 1
Єдина моя, невже ти образилась? Чому мені не пишеш?

1 Korrik 2010 09:59

katrinkr
Numri i postimeve: 4
Переклад з російської на українську неправильний. має бути - "Моя єдина, невже ти на мене образилась? чому ти мені не пишеш?"
відповідність російського тексту турецькому оцінити не можу

1 Korrik 2010 12:13

Halyna Karlsson
Numri i postimeve: 26
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

16 Korrik 2010 07:09

allpnay
Numri i postimeve: 1
перевод говорит "почему я обежаюсь\почему я должен обижатса, моя единственная, просто ты не пишеш\отвечаеш"

23 Korrik 2010 10:40

Dasha_Kucherenko
Numri i postimeve: 1
Стоило перевести так "Почему я должен обижаться, единственная моя просто ты мне не пишешь."

16 Gusht 2010 11:47

Rusga
Numri i postimeve: 1
русский и украинский переводы не соответствуют друг-другу.

1 Shtator 2010 21:33

Migel
Numri i postimeve: 1
слова на українській мові не відповідають словам на російській мові.переклад повністю не вірний!

9 Shtator 2010 07:11

Тарас007
Numri i postimeve: 1
Має бути "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

21 Shkurt 2011 15:03

Kyro
Numri i postimeve: 3
Правелиный перевод по смысловой нагрузке:
Русский: Единственная моя, неужели ты на меня обиделась? Почему ты мне не пишешь? (Правильный)
Українська: Едина моя, невже я чимсь образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені?

3 Mars 2011 21:34

ircja
Numri i postimeve: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

25 Mars 2011 21:46

eyupkiev
Numri i postimeve: 8
kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir.

1 Korrik 2011 09:54

KaterynaSv
Numri i postimeve: 14
Моя єдина, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

4 Prill 2012 02:58

trotsak
Numri i postimeve: 1
was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"

current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"


9 Maj 2012 16:12

nvv24
Numri i postimeve: 1
Информация искажена и далека от оригинала

23 Gusht 2012 01:00

jita
Numri i postimeve: 3
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти не пишеш?

9 Dhjetor 2012 20:02

Елена K
Numri i postimeve: 1
Правильний переклад "Єдина моя, невже ти образилась? Чому ти мені не пишеш?"

19 Dhjetor 2012 21:16

m_yasya
Numri i postimeve: 3
Я, на жаль, турецьку не знаю. Але завершений російський переклад українською буде звучати таким чином: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?"

31 Janar 2013 01:16

Numri i postimeve:
Думаю, что перевод: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаст смысл.
Lexo me shume