Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .


Përkthime - Lençóis de Algodão Egípcio (Portugjeze braziliane)

Rezultojne 21-30 për rreth 30
<< I mëparshëm1 2
Autori
Mesazh

3 Gusht 2007 15:51  

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Uia! Hope that hers is one of those free dict.

Só achei engraçado.

maguado parece daquelas cartinhas rápidas que os namorados mais 'fofus' mandam, do tipo 'beijus'

Hope that hers is one of those free dict.
 

3 Gusht 2007 15:53  

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Sorry - my fault, not the dictionary's - I read it wrong.
 

3 Gusht 2007 16:01  

goncin
Numri i postimeve: 3706
Oh, that way we have a draw:

"scared" [scarred] 1 x 1 "maguado" [magoado]
 

3 Gusht 2007 16:20  

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
I must confess that i makes me sacered the way you translated sacarred, goncin.

Maybe 'você me fere' or even 'me deixa magoado'. What do you think?
 

3 Gusht 2007 16:46  

goncin
Numri i postimeve: 3706
Magoei . Mas editei .
 

3 Gusht 2007 16:54  

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Eu até que tinha gostado,mas alguém podia olhar e pensar que a garota arranhou o 'chapa' quando ele tentou beijá-la.
 

3 Gusht 2007 17:23  

goncin
Numri i postimeve: 3706
Casper, acho que já chega de discussões (acho que eu não tinha visto uma tradução com tantas mensagens ainda). Ponha em votação, por favor.
 

3 Gusht 2007 17:30  

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Não acho que precise. Já está ótima.
Vou validar (se meu PC e/ou a conexão permitir).
 

3 Gusht 2007 19:11  

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Whaddaya mean with 'Whaddaya know', kafetzou?
 

3 Gusht 2007 19:26  

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"whaddaya know" is an expression of surprise (a little bit positive).
 
<< I mëparshëm1 2