| |
| 19 Korrik 2007 10:03 |
NadiaNumri i postimeve: 49 | Acho que tàcorreto sò tem umas coisas que acho podem ser corretas: "ontem em milão" "acontecendo com vocês" "vocês estão agora?" |
| 20 Korrik 2007 19:24 |
| E agora Nádia? Tudo ok? |
| 20 Korrik 2007 21:03 |
| Meninas,
No bom português, não podemos dizer "fomos EM algum lugar" nem "voltamos EM outro lugar". A preposição correta para verbos que denotam movimento é A: "fomos A algum lugar", "voltamos A outro lugar". DaÃÂ, portanto, "voltamos ontem A milão".
Se traduzimos "voi" como "vocês", então na primeira frase deve ser "oi como vão?" e na última "mando para vocês...". |
| 21 Korrik 2007 19:06 |
| Why does an administrator need to check this page? CC: goncin |
| 25 Korrik 2007 18:21 |
| No caso Goncin, seria Voltamos ontem de Milão. Pode ser uma melhor tradução? |
| 25 Korrik 2007 19:49 |
| Não, Thatha, não é esse o sentido. Eles estavam originalmente em Milão, foram a algum lugar e retornaram "ontem a Milão". |
| 25 Korrik 2007 20:44 |
| Ah ok Goncin! Vou editar. E então, você que sabe mais do que eu... Já está pronta para aceitar não é? |
| 25 Korrik 2007 23:34 |
| A quantas anda a votação da enquete? Ah, só para constar: aquele sentido "voltamos de Milão" daria "siamo tornati da Milano" em italiano. |
| 25 Korrik 2007 23:35 |
| Três votos a favor, e um contra que ainda não se pronunciou... |
| 25 Korrik 2007 23:37 |
| Então deixa mais tempo. O texto é confuso e fiz o melhor que pude. Ah, e me desculpe se houve alguma falta de jeito de minha parte . |
| 25 Korrik 2007 23:41 |
| Não Goncin, eu que não entendi a frase... hehe...
Vou deixar mais tempo, e perguntar para mais pessoas... Vou pedir muitas opiniões!
Abraços Goncin! |
| 3 Gusht 2007 02:18 |
| |
| 3 Gusht 2007 04:05 |
| Acho a tradução muito boa em geral. Só duas coisas: -ciao come stai? é singular em italiano -"Voltámos" O português do Brasil usa acento nestes casos? Porque em Portugal, sem acento, o verbo estaria no tempo presente. Agora voltamos, ontem voltámos. |
| 3 Gusht 2007 09:13 |
| Guilon,
Não usamos acento no Brasil para diferenciar os tempos verbais da primeira pessoa do plural no presente e no pretérito perfeito (fica igual mesmo) .
Quanto a ser "tu" ou "voi", eu havia traduzido originalmente no singular, o que foi modificado após o comentário da Nádia. Mas o próprio texto italiano se contradiz, porque usa "voi" e seus tempos verbais na maior parte do texto, exceto na linha que você indicou. CC: guilon |
| 3 Gusht 2007 12:10 |
| Obrigado pela explicação, Goncin. CC: goncin |
| 4 Gusht 2007 12:40 |
| Falei com o Gianfri71, ele falou que o texto é de "duas pessoas" para duas pessoas... |
| 4 Gusht 2007 12:50 |
| Editei segundo o seu comentário, Thatha. |
| 4 Gusht 2007 12:53 |
| Obrigada novamente Goncin! |
| 6 Gusht 2007 03:16 |
| "vacanza" => "férias" ao invés de "lazer" !! |
| 10 Gusht 2007 03:11 |
| Oi, como vão?
Nós estamos bem. Voltamos ontem de Milão. Tivemos um pouco de lazer. Fomos ao litoral, àcasa dos meus pais. Serena divertiu-se bastante banhando-se muito no mar.
Percebi que o campeonato não está andando bem. O que está acontecendo com vocês?
Em que lugar da classificação vocês estão agora?
Querem que manda uma boa pizza para vocês ou um pouco de massa para voltarem àforma?
Mando muitos beijos para vocês e aconselho procurar vencer. |