| |
| 9 Dhjetor 2007 10:52 |
| Hmm... bom como sempre, talvez
"...esta distância faz difÃÂcil..." -> "esta distância torna difÃÂcil..."
No entanto, não conheço o uso em Portugal. |
| 9 Dhjetor 2007 12:11 |
| Rapaz, só que é tão difÃÂcil
Também acho que torna soa melhor. |
| 9 Dhjetor 2007 21:01 |
| "esta distância faz difÃÂcil"
Já me disseram e concordo que em vez de "faz dificil", torna dificil fica melhor.
Agradeço a atenção e a tradução.
Cumprimentos |
| 11 Dhjetor 2007 16:32 |
| nessa parte da tradução: I'm missin' your touch
Estou com saudades do seu toque. |
| 12 Dhjetor 2007 13:34 |
| just the third line, it would be "estou desejando poder te abraçar" |
| 12 Dhjetor 2007 14:01 |
| I'm wishing i could hold you = queria poder te abraçar
Wish usado com passado = desejo que não pode ser realizado.
|
| 12 Dhjetor 2007 17:24 |
| Acabei de "resetear" o "polle" após ter feito os "edites" aconselhados. |
| 12 Dhjetor 2007 17:25 |
| Não "reseteou" nada! CC: guilon |
| 12 Dhjetor 2007 17:29 |
| Ups, obrigado pelo "remarke". |
| 12 Dhjetor 2007 17:30 |
| "I'm missin' your touch" -> "tenho saudades do teu toque" (ou talvez "do teu tacto" . Quase lá, guilão! |
| 12 Dhjetor 2007 17:35 |
| Tacto soa melhor, não é? |
| 12 Dhjetor 2007 17:39 |
| guilão,
No Brasil o natural seria "toque", mas pressinto que no purrtgaish d'Purtgall o mais corre"c"to seria "tacto". Mas desse sotaque quem entende é você! |
| 12 Dhjetor 2007 17:54 |
| Em Portugal tenho ouvido toque para outras coisas, "dou-te um toque" ligo para ti, ou "um toque de requinte e modernidade".
Mas é capaz de ser correcto "adoro o teu toque"????
Algum luso na sala?
Infame hora que eu decidi aceitar ser especialista de português, pá |
| 12 Dhjetor 2007 18:25 |
| guilão,
Os usos de "toque" que você listou para Portugal se aplicam perfeitamente ao português falado no Brasil.
Agora, por aqui:
"Adoro o teu toque" = "Adoro quando tu me tocas"
Mas daàdizer de que isso vale também para o português da terrinha é mero palpite.
Mas não desanimes de ser especialista em português, pá! És muito melhor que os demais que já passaram por aqui! |
| 12 Dhjetor 2007 18:06 |
| guilão,
Tomei a liberdade de enviar uma mensagem pessoal para a Sweet Dreams pedindo ajuda aqui. Vejamos se ela se dispõe. |
| 12 Dhjetor 2007 18:38 |
| Como me foi pedido, vim ver esta tradução, para ver se a mesma estava correcta. Penso que traduzido àletra ficaria: " Eu estou a alcançar para fora o meu coração para ti.
Rapaz, só que é tão difÃÂcil
Gostaria de te poder abraçar
Mas os meus braços não são assim tão compridos
Rapaz, estou com saudades dos teus beijos, estou com saudades do teu toque
Oohh sabes que esta distância torna difÃÂcil mantermo-nos perto um do outro."
Mas sinceramente, penso que Guilon tem razão, tendo falhado somente algumas partes do texto. Acho que fica muito melhor mesmo " Estou-te a oferecer o meu coração ". Em Portugal não se usa assim traduzido àletra como em cima, no entanto no Brasil não sei.
Espero que as vossas dúvidas tenham sido esclarecidas. E se precisarem de mais alguma coisa não exitem em perguntar ok ? Obrigado. |
| 12 Dhjetor 2007 18:52 |
| Obrigado eu, Sweet Dreams. |
| 12 Dhjetor 2007 19:08 |
| "mantermo-nos" =>=> "mantermos-nos" |
| 12 Dhjetor 2007 19:15 |
| Hum ... agora fiquei na dúvida ... se é "mantermo-nos" ou "mantermos-nos". Mas acho que o que as pessoas dizem aqui normalmente é MANTERMO-NOS, mas pelo que vi em raros casos, usam a palavra MANTERMOS-NOS. |
| 12 Dhjetor 2007 19:29 |
| A mim ensinaram-me que é "mantermo-nos" sem s. |