Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .


Përkthime - I think I'm falling in love (Anglisht)

Rezultojne 1-20 për rreth 27
1 2 Tjetri >>
Autori
Mesazh

5 Nëntor 2007 06:13  

Josaphat
Numri i postimeve: 15
To "I think" είναι ένας ευγενικός τρόπος να ξεκινήσεις μιά πρόταση και συνήθως μεταφράζεται ως "Μου φαίνεται".
 

5 Nëntor 2007 18:50  

irini
Numri i postimeve: 849
The original just doesn't make sense. I should have started a discussion before but I forgot, apologies.

You see what it says is "I am thinking/contemplating that I am falling in love". So it;s not a case of, as Josaphat rightly says, "I suspect I'm falling in love" but of sitting down and thinking that I am falling in love.
 

5 Nëntor 2007 19:28  

evulitsa
Numri i postimeve: 87
OK, well, if you guys want to make the translation, go ahead. I didn't think about this observation.
Thanks!

 

7 Nëntor 2007 08:55  

klioulious
Numri i postimeve: 2
"i think" σημαίνει καλύτερα : νομίζω πως ερωτεύομαι
 

7 Nëntor 2007 12:06  

reggina
Numri i postimeve: 302
Η μετάφραση αυτή είναι ακριβής λέξη προς λέξη όχι όμως δόκιμη στην ελληνική γλώσσα...Κατά τη γνώμη μου
''μου φαίνεται ότι έχω αρχίσει να ερωτεύομαι'' θα ταίριαζε περισσότερο στην καθομιλουμένη...
 

7 Nëntor 2007 18:32  

evulitsa
Numri i postimeve: 87
Ναι, μάλλον έχετε δίκιο. Να την αλλαξω λοιπόν, όπως είπε η reggina.
Ευχαριστω για την βοηθεια σας!
Eva
 

7 Nëntor 2007 18:51  

Vahnatai
Numri i postimeve: 2
Καλύτερο το "Νομίζω ότι ερωτεύομαι"...
 

7 Nëntor 2007 20:26  

panos
Numri i postimeve: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι
 

7 Nëntor 2007 21:13  

irini
Numri i postimeve: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.
 

8 Nëntor 2007 18:16  

evulitsa
Numri i postimeve: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba
 

8 Nëntor 2007 20:29  

irini
Numri i postimeve: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".
 

9 Nëntor 2007 16:43  

dacota
Numri i postimeve: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.
 

9 Nëntor 2007 20:52  

evulitsa
Numri i postimeve: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?
 

9 Nëntor 2007 21:15  

irini
Numri i postimeve: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".
 

10 Nëntor 2007 03:10  

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.
 

10 Nëntor 2007 03:48  

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...
 

10 Nëntor 2007 15:59  

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...
 

10 Nëntor 2007 16:08  

evulitsa
Numri i postimeve: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.
 

10 Nëntor 2007 16:20  

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?
 

11 Nëntor 2007 00:59  

irini
Numri i postimeve: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!
 
1 2 Tjetri >>