| |
| 25 Nëntor 2007 21:15 |
| "Deus menino" should be translated either as "God boy" or "God child".
Or even "Baby God". |
| 25 Nëntor 2007 20:04 |
| Last sentence means:
"Was born the Son of God". |
| 26 Nëntor 2007 07:42 |
 Freya Numri i postimeve: 1910 | "the little God was born" (litteraly) |
| 26 Nëntor 2007 08:25 |
| |
| 26 Nëntor 2007 08:32 |
 Freya Numri i postimeve: 1910 | Or even better "the infant God" ?? |
| 26 Nëntor 2007 09:18 |
| Why don't you use "our Lord" or something like that. I doubt they use "child God" in English, sounds a little awkward. |
| 26 Nëntor 2007 14:16 |
| It sounds REALLY awkward!!!
Besides in Portugues is used the expression
"Deus menino" to refer to Jesus at his birth. That's why I still believe Jesus is the best option. |
| 26 Nëntor 2007 11:44 |
 piasNumri i postimeve: 8114 | Sorry for interputing...since I'm NOT able to understand the source text in Portuguese but...just for fun GOOGLED jesus child, hm...and found several choices
Jesus Child Art Gallery here
WikipediA here
|
| 27 Nëntor 2007 22:56 |
| |
| 30 Nëntor 2007 01:50 |
 iriniNumri i postimeve: 849 | Well the second verse doesn't make much sense in English really (not to me, not right now) within this context(I get what it means but mostly by reading the Pt text). Perhaps a case were what with that and the last verse notes could be added?
I like it as it is given how this translation is going to be used but I guss I like notes too much  |
| 2 Dhjetor 2007 04:56 |
| I've made a major edit here, and I will re-set the voting. |
| 2 Dhjetor 2007 15:23 |
| Creio que o mais correto àsua tradução seja:
Christmas, Merry Christmas
Even being a small one
Let us sing with happiness
God little boy was born |
| 2 Dhjetor 2007 17:58 |
| That's more literal than the one we have now, Laura, but it doesn't sound right in English.
kafetzou (also Laura)  |
| 2 Dhjetor 2007 22:08 |
| I also know a Laura  |
| 2 Dhjetor 2007 22:21 |
|  ??? |
| 3 Dhjetor 2007 16:16 |
 iriniNumri i postimeve: 849 | Wow this one is great! Both perfect English and "singable" |
| 3 Dhjetor 2007 16:23 |
| Kafetzou:
I agree with you...
??? ( I just don't have the emoticons to add) |
| 4 Dhjetor 2007 01:47 |
| Lilian, everyone has them. If you click on "Post a message" instead of the blue arrow, you'll see them. Just click on one to use it. |
| 4 Dhjetor 2007 02:11 |
| |
| 4 Dhjetor 2007 02:12 |
| You found out the same way we all did - by asking! |