| |
| 7 Nëntor 2007 02:31 |
| La parte de mucho gusto esta bien, pero es mas o menos asi: 1.- Te presento a Sara. R. Encantado (Un placer) |
| 8 Nëntor 2007 12:13 |
| La traducció "que seas bueno conmigo" potser sàque seria bona però crec que no és un sinònim de "encantado" ni "mucho gusto". Jo ho traduiria com "por favor, se bueno conmigo" |
| 9 Nëntor 2007 14:04 |
| A mon sens, cela signifie plus "enchanté" lors d'une présentation entre deux personnes, c'est une formule de politesse de base. |
| 11 Nëntor 2007 13:57 |
| |
| 13 Nëntor 2007 01:36 |
| Solo digo que está incorrecta la traducción del sentido literal. Las dos otras estan correctas. ENCANTADO (no en portugués, pero sàen español, es como en italiano "PIACCERE", en francés "PLAISIR' (de te connaître), en inglés "GLAD TO SEE/MEET YOU" etc. No estoy de acuerdo con "QUE SEAS BUENO CONMIGO" ([I wish] you to be good to me). - Comprendido? |
| 13 Nëntor 2007 08:43 |
| Can you validate this translation please, pirulito?
People are still voting on it, but guilon and I have agreed that the translation is okay now...
Please read the above (long!  ) discussion if you like! CC: pirulito |
| 13 Nëntor 2007 21:25 |
| |
| 13 Nëntor 2007 22:47 |
| ¡Uf! ¡Qué descanso! |
| 14 Nëntor 2007 04:43 |
| Yay!  |
| 14 Nëntor 2007 17:27 |
 CisaNumri i postimeve: 765 | Thanks a lot, guys! Doumo arigatou gozaimashita!  |
| 15 Nëntor 2007 02:09 |
| I suppose "Domou arigatou" means"thank you very much", does it? That makes me think of that 1983 year when we singed along domo arigato mr roboto. I was 12 back then, You weren't even born, Cisa!!! Oh my gosh!!! CC: Cisa |