j'en ai quand même fait huit ans à l'école, et l'expert confirmera.
Déjà , en français, comme tu me réponds, ça n'est pas correct, louda925.
Ici, on écrit les textes correctement, à commencer par sa langue maternelle.
Vouloir traduire un texte dans une langue qu'on ne maîtrise pas, c'est quelque chose qui fait perdre leur temps aux experts, et cela est bien précisé dans cucumis, il faut bien lire avant d'effectuer une traduction, être sûr de sa traduction...
" diese Werbungen wird pr verwirklicht, die Jugendlichen anzuspornen, Sport zu machen und ist gegessen worden.Nicht mache ich keinen Sport, sondern habe die Schule mich in der Tat also celà mich sufie weitgehend! ich mag gut den Sportschuh, das Fußball ball das ping pong ich esse nicht immer seinement, denn die Sache sind das beste nicht für die Zentrumsmehrzahl
"also celà mich sufie", c'est de l'allemand de cuisine, à qui crois tu vouloir faire passer cela pour de l'allemand?
Désolé de devoir en arriver là , mais en tant qu'administrateur je te préviens que si tu retraduis quoi que ce soit vers l'allemand, ton profil sera désactivé par l'administrateur principal, cela ne fera ni une ni deux, qu'on soit bien d'accord là -dessus.