Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .


Caixa de Entrada - Botica

Resultados 21 - 29 de cerca de 29
<< Anterior1 2
Autor
Mensagem

9 Setembro 2008 15:20  

Earnie
Número de mensagens: 5
This text is quite complicated..because in Thai we can use word "friend" for one whom we are talking to...I need more content because I'm not sure if she meant this friend as Noui or other friend. Could you please show me the whole original text? But firstly I will say that she meant about Noui.

นี้เราคิดมาก เราก็คิดถึงหนุ่ยด้วย เรารู้สึกเหงา อยากจะโทรหาเพื่อนแต่กลัวเพื่อนไม่รับโทรศัพท์
เพราะว่ารู้ดีว่าเพื่อนกำลังโกรธเราอยู่ แต่เราก็ไม่รู้ว่าเพื่อนผิดตรงไหน อื้ม หวังว่าหนุ่ยคงเข้าใจนิสัยเอ้ ตอนที่
เอ้เข้ามาในห้อง เราไม่ได้ใส่ใจและเราก็ไม่ฟังมัน และเราก็เหนื่อยกับปากของเอ้มัน แล้วเรื่องที่หนุ่ยไปพูดให้ใคร ตอนนี้เราคิดมาก เราก็คิดถึงหนุ่ยด้วย เรารู้สึกเหงา อยากจะโทรหาเพื่อนแต่กลัวเพื่อนไม่รับโทรศัพท์

I'm thinking over a lot and I miss you, Noui. I feel lonely. I want to call you but I'm afraid that you wouldn't pick up my call. Because I really know that you are still mad at me. But I don't know what I'm wrong. Hmmm... I hope you undestand Aey's manners. When she came into the room, I didn't mention her and I didn't listen to her. I'm fed up listening to Aey and about thing you told others. Now I'm thinking over and over a lot. I miss you, Noui. I feel so lonely. I want to call you, but I'm afraid you won't pick up the phone.

 

6 Novembro 2008 23:55  

vertes
Número de mensagens: 2
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?

cette traduction ne corrigee pas

oui-si ))

anladığım kadarıyla bu alıştırma ödevmi diye sormuşsunuz

bu bir çağrımı diyorsunuz ki sonuçta bu bir şiir
 

25 Novembro 2008 18:38  

detan
Número de mensagens: 97
Bonsoir Botica,
j'ai besoin de votre autorisation pour essayer de traduire ce texte.
Parce que je ne suis pas un expert encore, le système de Cucumis n'autorise pas cette traduction.
je vois ce texte: "Désolé, cette traduction ne peut être realisée que par un Expert"
 

17 Dezembro 2008 10:04  

c.ceren
Número de mensagens: 2
hi!
 

17 Dezembro 2008 10:04  

c.ceren
Número de mensagens: 2
hi!my sweet
 

12 Janeiro 2009 13:25  

flordu94
Número de mensagens: 21
Oui t' as raison de rejeter la traduction car ce n' est pas tout à fait cela
c' est :
Quand tu te seras débarrassé de celle la la mémé.....MERCI
 

12 Janeiro 2009 19:49  

gamine
Número de mensagens: 4611
Hello Botica. This sentence seems quite strange to me. Am I wrong?
 

20 Janeiro 2009 17:57  

Stane
Número de mensagens: 176
Salut Botica,
Peux-tu me traduire de l'italien en français cette petite phrase que j'ai posté s'il te plaît? C'est assez urgent. En fait, je me suis trompé, je n'ai pas besoin d'une traduction de très haute qualité, mais c'est trop tard pour changer...je pense. De l'autre côté, je ne voulais pas non plus une mauvaise traduction. Je comprends cette phrase à moitié mais j'aimerais avoir la certitude d'avoir bien compris.Merci d'avance
Stane
 

20 Janeiro 2009 20:23  

Stane
Número de mensagens: 176
Merci, merci, merci infiniment. C'était super rapide, je suis très content avec la traduction. Merci pour le temps passé là-dessus.
Cordialement,
Stane
 
<< Anterior1 2