| |
|
especialistas rejeitam traduções sem saber a lÃnguaIdiomas
Resultados 1 - 5 de cerca de 5 | | | 19 Janeiro 2008 18:01 | | Dangos1,
Não sei se já lhe explicaram.
Um especialista não é obrigado a saber todas as lÃnguas do mundo e também não é obrigado a saber tal idioma do qual foi traduzido um texto.
Por isso, aqui no Cucumis temos o que chamamos de "ponte". O especialista recorre a outro para que escreva, por exemplo, uma ponte do idioma fonte para o inglês (idioma que acreditamos aqui que todos os experts possam entender).
Daà o especialista avalia a tradução.
Porém, se o especialista perceber que a tradução contém erros de gramática, concordância ou qualquer outra coisa, ele sugere que o corrija ou rejeita sem ajuda de pontes. Se a tradução estiver boa, segue-se para as pontes ou a votação
Traduções já aceitas podem ser corrigidas somente por administradores e experts.
Bem vindo ao Cucumis | | 19 Janeiro 2008 20:28 | | Don't understand all what is said here, but I wanted to inform that I've sent a PM to dangos1 to recall him that it's asked to translate mainly in our native languages or in languages we know perfectly.
dangos1, I think it's a very good thing to translate into brazilian portuguese for a couple of weeks to know better our policy and the people here. Welcome on cucumis | | 19 Janeiro 2008 22:51 | | agradecido pela atenção de todos!
| | 20 Janeiro 2008 01:57 | | removi minha mensagem porque achei desnecessário ao forum mante-las já que estou sendo atendido por um administrador do site.
agradeço a todos que sem corporativismo me atenderam.
acredito que por mais vezes estaremos aqui discutindo sobre o funcionamento do site.
Para a melhoria do mesmo ou esclarecimentos etc.
"Abusus non tollit usum" | | 20 Janeiro 2008 09:45 | | Our messages don't mean anything if you remove your messages. |
|
| |
|