| | |
| | 3 Setembro 2020 12:12 |
| | O que é que a palavra “Carneros†significa? O solicitante está a pedir uma tradução de latim para português de Portugal, se me deres uma tradução em português ou me explicares o seu significado para me ajudares a perceber melhor o que o texto está a dizer, poderei alterar e melhorar a minha tradução já feita do texto (compreendo que não o tenha percebido correctamente quando o traduzi). Obrigado desde já! |
| | 26 Abril 2019 06:06 |
| | Esta tradução está claramente em português do Brasil, mas a lÃngua alvo deste pedido é português de Portugal. Acho que se deveria rever, ou indicar este texto como uma tradução em português brasileiro e que alguém faça uma tradução em português europeu (eu poderia). O que é que vocês acham? Obrigado desde já pela vossa compreensão! |
| | 15 Fevereiro 2019 01:36 |
| | Mudei a minha tradução após o acréscimo dos meus conhecimentos em romeno.
He cambiado mi traducción después del aumento de mis conocimientos en rumano.
Mi-am schimbat traducerea după mărirea cunoştinţelor mele în limba română. |
| | 6 Fevereiro 2019 03:56 |
| | Corrigi a tradução, mudei “mistura de biscoito†por “massa misturada†como tradução de “biscuit mixâ€. Não mudei a tradução de “adjacent†como “ao lado†porque estou à espera que um especialista da lÃngua inglesa nos diga o que significa, e como tu disseste, decifre o texto fonte. Mesmo assim, obrigado pelos teus comentários a ajudar-me nas minhas traduções! |
| | 6 Fevereiro 2019 00:07 |
| | Olá, não posso fazer nenhuma correcção no texto, quando tento editar, aparece uma mensagem a dizer: “Desculpe, neste momento a sua tradução está a ser avaliada e não a pode modificar. Qualquer alteração que pretenda sugerir deverá ser indicada no campo de mensagens.â€. O que é que eu posso fazer para modificar a minha tradução com as tuas correcções? Podes dar-me o acesso à edição do texto ou, se não for possÃvel, que alguém corrija a minha tradução segundo a tua correcção, por favor? Obrigado por compreenderes! |
| | 5 Fevereiro 2019 04:24 |
| | Olá, Angelus, já me está a ser difÃcil compreender o que está a dizer a versão em inglês, mas acho que o “fold†se pode traduzir como um imperativo do verbo “dobrarâ€, e “Adjacentâ€, embora pareça “Adjacenteâ€, se bem percebi, está a dizer “ao lado†ou “do ladoâ€. Embora o meu português seja europeu, acho que em português do Brasil teria de ser o mesmo. Já sei que é um bocadinho estranho, mas se alguém me explicasse o que é que o texto original significa exactamente, acho que me seria mais fácil dar uma tradução mais correcta. Obrigado! |
| | 14 Fevereiro 2019 23:31 |
| | Senhores, o tal do botão "Traduzir" não aparece para mim, portanto, farei a tradução por esta mensagem:
O nome da rosa antiga está, temos o nome nú (dela).
Ou:
O nome da rosa antiga está antigo (ultrapassado), temos o nome dela nú.
Observações: A rosa de que se refere a obra de Umberto Eco é (no contexto religioso) a Rosa de Saron, a noiva de Salomão no livro dos Cânticos, na BÃblia. Não é dito o nome dessa rosa na obra de Eco e nem na BÃblia, assim, Umberto faz referência aos pensamentos de Aristóteles que dizem não importar o nome da rosa, ela continuará tendo a mesma essência. Talvez Eco colocou essa frase para, de maneira direcionada aos leitores de latim, protestar contra essa filosofia. |
| | 10 Janeiro 2019 11:19 |
| | Outdoor Limited is your trusted source to buy cheap ammo online. Huge collection of bulk ammo for Rifle, Handgun, Shotgun & Rimfire from top brands you are looking for. Special deals on populer caliber including; 22lr ammo, 9mm ammo, 223 ammo and more. Shop now & save big!
|
| | 6 Setembro 2018 15:06 |
| | |
| | 5 Junho 2018 23:27 |
| | Download full y8 and see all updated games there |
| | 2 Agosto 2017 19:13 |
| | Josepmaria muito obrigado!
Isso vai me ajudar. |
| | 16 Dezembro 2015 18:08 |
| | Pra quem se vira lendo em espanhol, esse site é ótimo!
http://www.lectulandia.com/ |
| | 7 Setembro 2015 20:30 |
| OceomNúmero de mensagens: 98 | Sempre achei divertidas as "nuances" de linguagem que geram tantas dúvidas e, até, incompreensões...
Entendi e achei elegante e bonito quando refere "Perdão, foi falha minha."
Porém esse termo (perdão) soa aos usuários da lÃngua portuguesa como muito exagerado. Nós só pedimos "perdão" perante uma ofensa muito grave. O usual é dizer "peço desculpa" ou "desculpe". Já me fez rir com isto!
Voltando à questão da pontuação e desculpe insistir, mas não percebi. Há aqui dois termos iguais (pontuação) que colidem no sentido.
Temos a pontuação das frases, pontos, vÃrgulas, etc.
E temos também a pontuação (Valor) que é atribuÃdo a cada tradução...
Fiquei com a sensação de se estar a referir à 1ª quando eu me referia à 2ª.
Por estas e outras parecidas, temos o hábito de dizer que a lÃngua portuguesa é "traiçoeira"...
Espero não estar a ser maçador ou incómodo. |
| | 6 Setembro 2015 00:03 |
| OceomNúmero de mensagens: 98 | Acho a tradução muito boa!
Tenho apenas duas dúvidas:
1. O último verso não foi traduzido. Não é que seja importante, só gostaria de saber porquê.
2. Está a ser-me pedido que pontue esta tradução, mas, ao seleccionar essa opção não aparece como fazê-lo.
Obrigado! |
| | 31 Agosto 2015 16:32 |
| OceomNúmero de mensagens: 98 | Este poema é de uma cidadã de Angola que foi convidada a publicá-lo em Espanha.
Apesar de eu ter alguns conhecimentos de Espanhol, creio não serem os suficientes para uma tradução da maior qualidade possÃvel.
Tenho a noção que traduzir poesia não é fácil. Daà este meu pedido para que um administrador avalie e proceda em conformidade.
Muito obrigado! |
| | 12 Dezembro 2014 22:53 |
| | |
| | 12 Dezembro 2014 21:19 |
| | So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right? |
| | 12 Fevereiro 2014 14:04 |
| | Hi
Here's the bridge:
"I'm available right now, you can send it to me if you want" |
| | 19 Maio 2013 01:15 |
| | Hi Mesud,
There are some mistakes:
Do not lose a lot of time thinking about this question. 15 movies that you have seen and that always be in your memory. List first 15 movies that you remember within max. 15 min. They do not have to be in order of importance. Pick 15 friends of yours, including me, because I would like to see which movies my friends chose.
(To do this, go to Notes tab on your profile page, paste the rules by creating a new note, write your choices and pick 15 friends)
Note: You can't count trilogies or something like that as only one movie.
The last sentence is quite strange... indeed, it reads that they can't count trilogies as only one movie, but it isn't really logical. creaticecritics tanslated it the other way round and I think she's right, but at the same time it doesn't correspond to the portuguese text. CC: Mesud2991 |
| | 28 Março 2013 21:28 |
| frajfNúmero de mensagens: 6 | Clique nos pratos para obter ajuda. |