Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .


Tempo de espera para uma tradução

Website

Resultados 1 - 3 de cerca de 3
1
Autor
Mensagem

10 Julho 2011 01:08  

mlucia
Número de mensagens: 29
Oi!Seja pra quem for!
Já faz um bom tempo que pedi a tradução de "Lia" do italiano para o português brasileiro.
Até agora não vi essa tradução;já procurei em tudo que poderia ser opção.
Tenho que pedir de novo?
Grata.mlucia
 

10 Julho 2011 01:40  

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Oi mlucia!

Pode encontrar a resposta para essa e outras perguntas aqui (clique na palavra em verde).

No seu caso:

- Estou esperando há décadas e ainda não tive o meu pedido de tradução atendido. O que acontece?
- Você pode ter pedido uma tradução para um par de idiomas pouco comum.
Por exemplo, poucas pessoas no mundo falam italiano e nepalês. Uma possível solução é adicionar o inglês aos idiomas solicitados. Desse modo, com alguma sorte, alguém traduzirá primeiro seu pedido para o inglês e depois outra pessoa poderá traduzir do inglês para o nepalês. Às vezes temos estes tradutores, mas pode ser que ainda não tenham visto seu pedido. Somos todos voluntários, portanto qualquer pedido de tradução pode levar algum tempo.
Outra possibilidade é que simplesmente, não temos tradutores no site que sabem o idioma de origem e o idioma alvo. Neste caso não poderemos ajudá-lo(a)


Sugiro que você não peça de novo: não possamos manter deus pedidos iguais e portanto o seu novo pedido será eliminado.
De fato temos tradutores que falam bem Italiano e Português, mas no seu caso você precisa dum tradutor que fala muito bem ambos os idiomas, pois o seu pedido é uma canção.
Se você não quiser esperar mais, pode tentar pedir uma tradução para o Inglês.

Atenciosamente,
 

10 Julho 2011 04:43  

mlucia
Número de mensagens: 29
Oi,Alex!Que legal!Pensava que você estaria de férias por um bom tempo;afinal aí é verão.
Aqui começou o inverno e está fazendo um frio federal!("federal" também usamos com alguma frequência,significando algo "importante","grande","intenso"-não tem nada a ver com "federação"-só consigo imaginar que essa gíria tenha surgido relacionada à Polícia Federal,já que esta geralmente se envolve em coisas grandes e importantes-mas não sei mesmo a origem correta.
"Tá uma ventania federal lá na sacada";"o fulano tava andando de bicicleta e levou um tombo federal,mas só teve escoriações por sorte".E por aí vai....
É lógico que vou seguir tua orientação;vou aguardar.
Um abraço e grata mais uma vez!mlucia





 
1