| |
| 27 Abril 2007 14:00 |
| Hay muchas diferencias significantes entre español de America y de Europa?
SerÃa una cosa muy buena un expert (usted) en América.
Que piensas sobre eso? |
| 27 Abril 2007 15:33 |
| Perdón. Lo dice un, pero queria decir muchos.
Se no hay necessidad, vamos continuar con esos. |
| 29 Abril 2007 08:03 |
appleNúmero de mensagens: 972 | |
| 1 Maio 2007 22:41 |
| Como estás D. Dora?
How do you do... |
| 1 Maio 2007 22:43 |
| I remember you when I go to Boa Viagem |
| 1 Maio 2007 23:12 |
| Are you having problems to load cucumis pages there? |
| 1 Maio 2007 23:12 |
| Are you having problems to load cucumis pages there? |
| 7 Maio 2007 12:41 |
| Hola!
just wanted to say to ya that you amazed me with all these languages you know! Awesome! where do you know all these languages from
ahikam. |
| 7 Maio 2007 18:21 |
| Hola pirulito
¿Puedes mirar esta versión de la traducción de la canción de Don Omar y darnos tu opinión? |
| 9 Maio 2007 22:14 |
BorgesNúmero de mensagens: 115 | "o agricultor estava no campo" é melhor.
Há, no português, dois verbos levemente distintos "ser" e "estar". 'Ser' indica algo mais duradouro e 'estar' algo mais passageiro.
Ex:
Eu 'era' criança e 'estava' na escola naquele dia. |
| 15 Maio 2007 15:54 |
| Já tava na hora...
|
| 16 Maio 2007 16:00 |
| Pirulito, tengo muchas traduccione sin evaluar, tú podrÃas hacerlo. Gracias. |
| 16 Maio 2007 16:40 |
| Pirulito, ya lo he cambiado en las dos. |
| 16 Maio 2007 16:46 |
| Como siempre tienes razón. Lo verdad es que pensé que serÃa una admiración en vez de una interrogación, pero no sé por qué creà que eran preguntas, como si la persona se lo estuviese preguntando a sà misma. |
| 29 Maio 2007 03:03 |
anke24Número de mensagens: 118 | Tks...
It's better now...
kiss
|
| 31 Maio 2007 22:33 |
| No hay que traducir palabra por palabra,bella en ese caso se refiere a la clase de persona.Pero creo que para vos está bien |
| 6 Julho 2007 00:57 |
| bonsoir pirulito,
pouvez vous s'il vous plait me dire pour quelle raison cette traduction a été rejetée. En français elle serait : Quand viendras tu en Turquie? Quand penses tu recevoir la caméra? Je pense que je ne vais pas pouvoir apprendre l'espagnol. Je t'aime.
Merci de me répondre pour que je ne refasse pas la même erreur.
à bientôt, |
| 7 Julho 2007 06:17 |
| bonjour Pirulito,
ICI les deux verbes düşünmek et sanmak veulent bien dire penser mais j'aurai aussi pu traduire sanirim par je crois. ce n'est pas grave qu'elle ait été refusée mais je voulais savoir pourquoi.
à bientôt |
| 23 Julho 2007 16:42 |
| Hi !
I see your finnish is quite good!
mine is not that good but !
'when I spoke to you the love'
would be this in finnish?
'kun puhuin sinulle rakkauden' ?
it's a weird sentence tho!
Cheers,
N. |
| 1 Agosto 2007 08:44 |
| Hola! Perdona, q no mire la pagina ya hace tiempo!!! sobre la traduccion (http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_55392.html) - ya han hecho los cambios, senyorita Gaponca, ya no me acuerdo de mi variante acabo de traducirlo de nuevo, mira, por favor!
Gracias! |