| |
| 24 Outubro 2007 12:26 |
| Oh right!
the beautiful card! Hmmm, I am sending you a card later!
cannot leave the bed! so, still not able to send one back
Hmmm! such a difficult text , lol |
| 24 Outubro 2007 12:31 |
| No! I am going to do the text!
Im formalen Aufbau wird die Gegensätzlichkeit beider Arien ebenfalls sichtbar. Die erste Arie hatte eine ausgedehnte Coda, eine breite Schlußbestätigung, die als Ausdruck von großer Sicherheit gedeutet werden könnte
how would you translate this?
I got something, so I can look at your translation |
| 24 Outubro 2007 12:48 |
| oké great!
at least now I know I understand the text (more or less)
got msn? |
| 24 Outubro 2007 13:01 |
| |
| 26 Outubro 2007 10:14 |
| Ja, ich möchte der Tekst übersetzen, aber ich denke das jemand (?: someone) das jetz gemacht hat.
(entschüldigung für mein Deutsch) |
| 1 Novembro 2007 20:39 |
elmotaNúmero de mensagens: 744 | I would love to , but thing is i still need internet connection at home, once i get it i will get back to my normal activity on cucumis |
| 3 Novembro 2007 09:12 |
elmotaNúmero de mensagens: 744 | hi, here are few bridges:
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_64743.html
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_40944.html
(by the way, i already bridged two in the past, just click on the Arabic flag to see my comments)
|
| 4 Novembro 2007 10:40 |
| 1) kann ich prinzipiell eigentlich nur die von mir selbst erfragten Umfragen bewerten, da vielleicht vorher schon etwas vom Text umgeändert worden ist, und nur so eine gerechte Bewertung möglich ist.
2) ich nicht nur versuche, alle Übersetzung so schnell wie möglich abzuhaken, sondern vor allem gewissenhaft meine Arbeit verrichten möchte, was besonders bei Sprachen, die ich nicht verstehe, seine Zeit dauern kann.
P.S.: Ich bin aus Wels, OÖ. |
| 13 Novembro 2007 06:11 |
| Thanks for the link - I've requested a bridge translation - I've got enough points to spare - you're my only competition for richest member! |
| 20 Novembro 2007 19:09 |
CisaNúmero de mensagens: 765 | Hallo Franz,
wow, vielen Dank!
Cisa |
| 23 Novembro 2007 07:56 |
| |
| 10 Dezembro 2007 19:01 |
aisiNúmero de mensagens: 7 | Hej, er du god til dansk ? |
| 30 Dezembro 2007 11:08 |
| Hi Rodrigues, thanks for your wishes! I also wish you the best for this new year 2008 , and happy end of the year fests with your family and friends!
About this French text, I'm in a hurry right now, I got a lot of shopping and organizing this last meal of the year for my guests, I'll probably try to send you some bridging fromthe 1st of January 2008, if you don't mind, as I need to have a look in dictionaries for such boring texts (speech-like ones in the working world-official speech |
| 8 Janeiro 2008 18:56 |
| Ae..
nao sei o que aconteceu.
Isso tem como desfazer?
Eu sei que analisei algumas traducoes hoje e algumas eu coloquei como errado e corrigi. Agora nao lembro de quem sao. Sou usuario novo. Me cadastrei hoje. Voce tem como me passar o link da traducao para que eu possa ver o que posso fazer?
Vlw |
| 14 Janeiro 2008 19:04 |
| Hi Rodrigues,
Below is the bridge you asked for starting with the title. I suppose the person's name will be put in the place of the dots after "authorize".
And please don't give me any points, I am not a keen point collector - it's just the fun of translating for me.
Cheers!
"Hello!
Regarding the enquiry about the price.....
Hello!
Regarding the inquiry on the price offer, I would like to authorize ....... to represent our company.
Please provide the necessary information to this person!
Regards!"
This is the text you asked for. |
| 27 Janeiro 2008 17:18 |
| Vote changed. |
| 26 Fevereiro 2008 22:37 |
| Desculpa Franz, mas seu texto não está muito compreensÃvel.
Não consegui entender uma boa parte dele. Sinto muito.
Tente trabalhar mais um pouco nele, e daà a gente vê o que pode fazer. |
| 28 Fevereiro 2008 11:35 |
| Here's the second bridge:
Title -Compulsory Insurance Policy Against Civil Liability
Compulsory Insurance Policy Against Civil Liability;
Broker/Insurance agent;
Unique Registration Code/ID Digits (Personal Number Code);
Insurance premium;
Registration number;
Bodywork serial number;
Trademark/Style/Type;
Engine capacity/Engine power/Number of seats/Maximum authorized mass;
Branch/Agency;
Insured person/Owner;
User;
Owner's Unique registration Code/ID Digits;
Insured person's address;
Date of issue of the policy/Receipt number;
Validity period;
Code;Auto category;Registration number;Validity period;
Serial number;
|
| 29 Fevereiro 2008 12:50 |
| Sorry I was too late for you. |
| 4 Março 2008 19:54 |
| Gratuliere! Du hast sowohl die 100 tausend Marke als aller erster wie auch mich überstiegen!!! |