| |
| 5 Março 2008 13:20 |
slbgzNúmero de mensagens: 77 | subj. "wianki do roweru"
hi,
this text is, probably, in Polish and means terms of bicycle, but i'm can't translate it.
Please, ask, for example, Krzysio :
http://www.cucumis.org/members_55_u/profile_p_69426.html |
| 8 Março 2008 08:40 |
| Hi Rodrigues
Prayer, like ardour on my lips
Prayer, just your name, instead of words
Heaven knows, just as I do
How many times I've repeated this
(And) Heaven knows, just as I do
That your name is my only prayer.
And heaven knows, just as I do
How many times I've repeated this
Heaven knows, just as I do
That your name is my only prayer.
|
| 8 Março 2008 12:46 |
| Thanks |
| 17 Março 2008 22:07 |
| "ALHAY ALLADE"
This text is not in Arabic, I am sure... |
| 24 Março 2008 17:25 |
| Olá Franz. Eu percebo que você sempre separa por vÃrgulas algumas frases desnecessariamente, como essa você faria: Eu percebo, que você sempre separa por vÃrgulas algumas frases desnecessariamente., isso é bastante usual em alemão e outras lÃnguas germânicas, mas não em inglês e português, o que acaba deixando o leitor meio confuso.
Leia isso.
Se tiverr mais dúvidas é só perguntar.
|
| 24 Março 2008 17:29 |
| Por exemplo: Achas, que tem como, perguntar JP pela autorização a traduzir ao português? você colocou duas vÃrgulas onde não precisava nenhuma. |
| 2 Abril 2008 22:25 |
elmotaNúmero de mensagens: 744 | hi i left a comment on the first request, the second is not arabic
as for the third i will get back to you but you know what? you can get faster response if u just ask for translation through cucumis |
| 6 Abril 2008 12:33 |
| Hi! I am giving the bridge here because I couldn't find your name in the main translation page to send you notification.
"Our school consists of 3 stories and 4 blocks which are arranged on a big aisle. Each block has 5 classrooms, 1 story of administrator assistant room, 1 activity room and 1 lesson group. On the main aisle there is 1 big physical exercise saloon, 1 small physical exercise saloon, student affairs, library, fotocopy center, stationery, 2 small cantines, 3 entrance and exit doors, main teacher's room and on the upper story there is directorship." |
| 8 Abril 2008 18:23 |
| Alguém já traduziu o texto |
| 10 Abril 2008 14:20 |
| Eu não penso isso, mas tu mereces!
Enquanto a conversa com o jp, não sei. Tu começaste muito bem no prÃncipio, mas mais à frente começaste a piorar um pouco. O que eu não entendo, pois dás-te melhor com textos maiores!
Mas eu vou falar com o jp e contar-lhe sobre a situação. Depois se ele aceitar, acho que deverias continuar a traduzir, mas continuar a pedir opiniões às pessoas. Mas depois já podes introduzir tu o texto.
Sobre os pontos... acho que vou dar-te todos os pontos agora. Senão depois fica ainda mais confuso
|
| 10 Abril 2008 19:40 |
| Könntest du dir bitte diese Übersetzung anschauen? Bin mir nicht ganz sicher Danke! |
| 11 Abril 2008 14:54 |
| Já te disse para parar de usar a vÃrgula antes da conjunção "que". Isso só se usa em alemão e dinamarquês. Como você pretende aprender dessa forma? |
| 11 Abril 2008 14:56 |
| ...além de soar extremamente ridÃculo... |
| 19 Abril 2008 13:30 |
ollkaNúmero de mensagens: 149 | Oh yeah, it's called "Program for the day". It's a TV program. |
| 27 Abril 2008 08:26 |
piasNúmero de mensagens: 8113 | God morning Franz!
You can have a look at the English version, not accepted yet, but I think that it's right. |
| 1 Maio 2008 10:52 |
piasNúmero de mensagens: 8113 | You're welcome Franz!
Hm ..."drawing parts w/ CAD" don't say much to me, what sort of work do you have?
Hehe, yes cucumis is good when you can't sleep or to prevent sleep. |
| 6 Maio 2008 10:42 |
| When I sent you the message, it was open, sorry
I am working on the second one. |
| 6 Maio 2008 11:27 |
| this one
Hey brown-haired and pretty girl
Sweet dark-eyed girl
Hey dove, what is this fever and bustle (or agitation)
Why are you in the wait of nobody
The sunbeams are affected (or fake)
And here it’s very obscure
I mount high mountains to your sky (or heaven)
Life creator’s domain
I leave the world from there
And I settle there when I remain without place
In the wind of your old times
And I gave the hot boiling to the grape
Come, don’t leave anymore
Come in your forty hot summer
As you, many wasn’t come
Death is not a good news
I mount, I leave and I settle are in subjunctive mode
|
| 6 Maio 2008 16:12 |
| Hi, sorry I am late.
Îα είσαι εκεί πάντα μÎσα στη ζωή μου,Τα φώτα της να ανάβεις κι ας μην τη
ζείς μαζί μου, Αν λίγο μ' αγαπάς να είσαι εκεί......
Be always there (?) in my life, turn on the lights (of the life)even if you not live with me, if you love me just a little, be there... |
| 8 Maio 2008 23:25 |
| Franz, pensei que os pedidos para eu traduzir certas traduções já tinham acabado
|