Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .


Caixa de Entrada - kafetzou

Resultados 161 - 180 de cerca de 416
<< Anterior•• 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ••Seguinte >>
Autor
Mensagem

6 Julho 2007 18:58  

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Hi kafetzou,

why is there my first message not more visible, where I've written, that the "seleção" is the brazilian national-team?
It seems deleted ??
 

10 Julho 2007 08:55  

marhaban
Número de mensagens: 279
صورة رمزية جميلة جدا BEST AVATAR
 

12 Julho 2007 06:18  

serba
Número de mensagens: 655
halk içinde mûteber bir nesne yok devlet gibi
olmaya devlet cihân da bir nefes sıhhât gibi

saltanat didükleri ancak cihân gavgâsıdır
olmaya baht u saadet dünya da vahdet gibi

ko bu ıyş u işreti çün kim fenâ dur âkıbet
yâr-ı bâki ister isen olmaya tâat gibi

olsa kumlar sagışınca ömrüne hadd ü aded
gelmeye bu şîşe-i çarh içre bir sâat gibi

ger huzur itmek dilersen ey muhibbî fâriğ ol
olmaya vahdet cihanda kûşe-i uzlet gibi...

Kanuni Sultan Süleyman (Sultan the magnificient)

---------------------------------------------------------------
bu muhtesem gazele mutevazi bir ceviri yaklasimi:

halk icinde devletten daha itibarli bir sey yoktur
dunyada sihhatli bir nefes gibi mutluluk yoktur.

saltanat dedikleri sey ancak bir cihan kavgasidir
dunyada birlik gibi mutluluk ve talih yoktur.

birak bu eglence ve icme meclislerini zira sonu fenadir
eger ebedi bir dost istersen sadakat gibisi yoktur.

(bir kum saati gibi olan) omrundeki kumlarin haddi hesabi olmasa da
bu donen sise icinde (en ozeli) bir saattir.

eger huzur bulmak istersen ey muhibbi (hem sevgili hem de kendisi) herseyden arin
dunyada kosesine cekilmek gibi huzur veren bir tek basinalik (huzur) yoktur
(mahzun yuzlu sovalye, 22.09.2004 17:09 ~ 24.09.2004 16:06)
 

12 Julho 2007 10:40  

serba
Número de mensagens: 655
do you think that only certain individuals are attracted to these types of jobs, or is it the characteristics of the jobs themselves that are satisfying?


Sadece belli kişilerin mi bu tür işlerce cezbedildiğini düşünüyorsun , yoksa işin vasıfları mı tatminkar?

Sadece belli kişilerin mi bu tür işleri tercih ettiğini düşünüyorsun yoksa işin kendisi mi tatmin edici ?

sence sadece belli şahıslar için mi bu tip işler uygundurlar ya da işin niteliğinin kendisi midir tatmin edici olan?

please help . which one do you think is best.The first two is mine, third one someone else's and it is waiting for an expert's to be evaluated...
 

12 Julho 2007 11:01  

serba
Número de mensagens: 655
let the judges frown.
bu ne demek bir deyim gibi geldi bana...

 

13 Julho 2007 07:06  

serba
Número de mensagens: 655
bir yere nasıl link veriyorsun. yani şu yeşil kelimeler when you click on it it takes you the some other text . I dont know how to do that . that is why I can not leave an extra explanation sometimes.
 

13 Julho 2007 07:11  

serba
Número de mensagens: 655
ok thanks a lot..
 

14 Julho 2007 03:49  

pluiepoco
Número de mensagens: 1263
When I said you were looking like man, I said of the figure of you resembling a hippie, such as your dressings and hairdressings and your musical elements.
 

14 Julho 2007 09:37  

serba
Número de mensagens: 655
Eğitimimi tamamladım. Ağustos'ta çalışmaya başlarım. Bu sene gelebileceğimi bilmiyorum.

bu sene gelip gelemiyeceÄŸimi bilmiyorum.(?)
bu sene gelebileceğimi sanmıyorum (?)

bu sene gelebileceÄŸimi bilmiyorum- bu pek doÄŸru bir ifade deÄŸil.

Ağustos'ta çalışmaya başlayacağım - bunu da gözönünde bulundur
 

14 Julho 2007 21:55  

fredrik
Número de mensagens: 1
Hello,
I have a little question,(you don`t need to answer)
if you put "am" before "I" = am I ,does that mean that it´s then a question,or can you say: "when you´re ready I´m not ready".
can you say "when you´re ready am I not ready"
To me it doesn´t sound right have I right or wrong?

Thanks, Fred
 

15 Julho 2007 04:41  

serba
Número de mensagens: 655
how come I am not able to send you "cc kafetzou"
messages.after I wrote my comment I can not see your check box in the member list.I see your name but there is not box by your name while all others have...it is strange...
 

15 Julho 2007 19:00  

tristangun
Número de mensagens: 1014
hi! where can you make a request for an other language?

cheers,
nathan
 

16 Julho 2007 03:16  

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Hi Kafetzou,

translation corrected, you may vote differently.

Thank you!
 

17 Julho 2007 01:25  

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Hi kafetzou, Here , is it ok now? thanks.
 

17 Julho 2007 04:44  

sybel
Número de mensagens: 76
Hi kafetzou,
could you explain me, why do you think this one is wrong, please?
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_56519.html
Thank you
 

17 Julho 2007 13:39  

tristangun
Número de mensagens: 1014
hi! solarbeam does exist right? =D
friend said it doesn't..

btw:: does this is a good english sentence?
you can split up a solarbeam in all colors of the rainbow; but I want to do it my way:
1 half for you and the other half for me!
(destiny)
 

17 Julho 2007 13:52  

tristangun
Número de mensagens: 1014
oké thanks, in fact it's useless that I translate lithuanian texts, they don't get translated, same with estonian! there isn't even an estonian expert!
 

17 Julho 2007 14:29  

Una Smith
Número de mensagens: 429
solarbeam does exist; sunbeam is more normal though.
 

18 Julho 2007 15:41  

tristangun
Número de mensagens: 1014
Hi !
I see you do understand Portuguese

I am planning on translating a portuguese text into lithuanian

'Crianças da Letónia exportadas para Portugal como...
mercadoria sexual'

I think the translation would be:
'Lithuanian children are transported to Portugal as?
sexual merchandise - but how could you say it better?
sexual exploited children maybe?

thanks,
tristangun
 

18 Julho 2007 15:57  

tristangun
Número de mensagens: 1014
Yea well, sorry =D
never had any portuguese, just understand it because I can speak spanish and french ^^
languages have similar things..

thanks! now I can get other points on lithuanian! hopefully I get a rating fast ^^
 
<< Anterior•• 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ••Seguinte >>