Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Wycinek z forum

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brazilian PortugueseFrenchPolishEnglish

Category Chat - Sports

This translation request is "Meaning only".
Title
Wycinek z forum
Text
Submitted by Kubsztal
Source language: French Translated by turkishmiss

1) Dans les quatre derniers matchs de l'équipe nationale, le sélectionneur actuel a réalisé divers essais. Certains couronnés de succès et d'autres pas tellement.

Je voulais connaître ton point de vue sur chacun d'eux.

Title
the last four games
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

1) in the last four matches of the national team, the current coach carried out various trials. Some of them were quite successful, others not so much.

I would like to know your point of view on each one.
Remarks about the translation
"trials" here means the coach tried assigning players in different combinations and/or positions, to see how they played together.
Last validated or edited by samanthalee - 13 July 2007 01:23





Latest messages

Author
Message

5 July 2007 09:56

goncin
Number of messages: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"

5 July 2007 10:47

Menininha
Number of messages: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"

5 July 2007 15:42

kafetzou
Number of messages: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591

5 July 2007 15:45

kafetzou
Number of messages: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?

5 July 2007 15:51

Rodrigues
Number of messages: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)

5 July 2007 15:52

goncin
Number of messages: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".


5 July 2007 16:03

kafetzou
Number of messages: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591

5 July 2007 16:12

kafetzou
Number of messages: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.

5 July 2007 16:28

acuario
Number of messages: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".

5 July 2007 16:38

Rodrigues
Number of messages: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...

5 July 2007 17:23

tom.naves
Number of messages: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.

6 July 2007 02:26

casper tavernello
Number of messages: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.

6 July 2007 02:44

Una Smith
Number of messages: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".

6 July 2007 04:54

kafetzou
Number of messages: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith

6 July 2007 12:34

Una Smith
Number of messages: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...

6 July 2007 14:19

casper tavernello
Number of messages: 5057
Portuguese, as I said above.

6 July 2007 15:27

kafetzou
Number of messages: 7963
I re-edited it (back) and edited the comment underneath it, too. Una, I think you hadn't read the whole discussion - seleçao IS the national team. Francky has edited the French version accordingly, too.

CC: Una Smith

6 July 2007 19:10

Una Smith
Number of messages: 429
Sorry, folks, for making work for anyone. I got a request to look at the translation, which I did. From what I saw, I thought the original text was French, and now I guess I did not see *all* the discussion of the translation. This is a (small?) problem of interface design.

Portuguese selec,ao = American all star team ?

6 July 2007 19:37

casper tavernello
Number of messages: 5057
Portuguese seleção = American all star team ?
I had the same idea!!!!

7 July 2007 02:47

kafetzou
Number of messages: 7963
But it's not American in this case, is it? Also, as far as I know, an "all-star" team is commercial, whereas a national team can compete in the Olympics, World Cup, etc.
Read more