Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Lençóis de Algodão Egípcio (Portaingéilis (na Brasaíle))

Results 21 - 30 of about 30
<< Previous1 2
Author
Message

3 August 2007 15:51  

casper tavernello
Number of messages: 5057
Uia! Hope that hers is one of those free dict.

Só achei engraçado.

maguado parece daquelas cartinhas rápidas que os namorados mais 'fofus' mandam, do tipo 'beijus'

Hope that hers is one of those free dict.
 

3 August 2007 15:53  

kafetzou
Number of messages: 7963
Sorry - my fault, not the dictionary's - I read it wrong.
 

3 August 2007 16:01  

goncin
Number of messages: 3706
Oh, that way we have a draw:

"scared" [scarred] 1 x 1 "maguado" [magoado]
 

3 August 2007 16:20  

casper tavernello
Number of messages: 5057
I must confess that i makes me sacered the way you translated sacarred, goncin.

Maybe 'você me fere' or even 'me deixa magoado'. What do you think?
 

3 August 2007 16:46  

goncin
Number of messages: 3706
Magoei . Mas editei .
 

3 August 2007 16:54  

casper tavernello
Number of messages: 5057
Eu até que tinha gostado,mas alguém podia olhar e pensar que a garota arranhou o 'chapa' quando ele tentou beijá-la.
 

3 August 2007 17:23  

goncin
Number of messages: 3706
Casper, acho que já chega de discussões (acho que eu não tinha visto uma tradução com tantas mensagens ainda). Ponha em votação, por favor.
 

3 August 2007 17:30  

casper tavernello
Number of messages: 5057
Não acho que precise. Já está ótima.
Vou validar (se meu PC e/ou a conexão permitir).
 

3 August 2007 19:11  

casper tavernello
Number of messages: 5057
Whaddaya mean with 'Whaddaya know', kafetzou?
 

3 August 2007 19:26  

kafetzou
Number of messages: 7963
"whaddaya know" is an expression of surprise (a little bit positive).
 
<< Previous1 2