| |
| 1 August 2007 14:18 |
| What's the meaning of What are fools?
Like Goncin Said: Is it an idiom?
CC: kafetzou Una Smith |
| 1 August 2007 14:39 |
| No, it's not an idiom. I don't know what it means - maybe it's a continuation of the line before: "I'll wait and see what are fools," but that doesn't make much sense either. |
| 1 August 2007 14:45 |
| |
| 2 August 2007 12:15 |
| This song is a pastiche of idiomatic phrases. There are several in English involving "fools". A fool can be (1) someone who is easily deceived, (2) a jester / joker / soothsayer .
Re (1) is the saying "What are fools but the natural prey of the clever?" |
| 2 August 2007 12:25 |
goncinNumber of messages: 3706 | Even this way, "what are fools" doesn't make any sense in the context.
Maybe I can join this verse with the preceding one, forming "I'll wait and see what are fools", which can be translated as "Vou esperar e ver o que são os tolos". What you think, Thatha? CC: Una Smith |
| 2 August 2007 14:43 |
| That's what I suggested above. Una, what do you think? |
| 2 August 2007 16:22 |
| No opinion. The song lyrics do not strike me as being highly meaningful, so I think a literal translation would be enough. |
| 2 August 2007 16:27 |
| The question is not whether to be poetic or not - it is how to translate it (literally). But I agree that it doesn't make much sense in English. |
| 2 August 2007 16:35 |
goncinNumber of messages: 3706 | I'll edit considering "I'll wait and see what are fools" a complete sentence, as everyone here seems to agree that is the most reasonable.
Thata, after my edition, validate it, if it please you (translation points are always welcome ). |
| 2 August 2007 16:55 |
| OF COURSE IT DOESN'T MAKE SENSE!!!!
The original is: I'll wait and see what unfolds
Don't have what I need, girl now I love you so.
|
| 2 August 2007 18:44 |
goncinNumber of messages: 3706 | FINALLY!!! (But see this, this and this)
Casper, I'll translate according to the right lyrics. Do you edit the original text, please.
Thanks in advance, |
| 2 August 2007 19:00 |
| Yeah.
Most of lyrics posted in this kind of site is erroneous (I corrected a lot of them on LetrasTerra and CifraClub)
This guy (Jesse Someone, who is an actor as I can see) should have an official site with the official lyric.
I even saw incorrect lyrics on Bob Dylan's offi. site |
| 3 August 2007 05:06 |
| Whaddaya know!
I just edited the original. |
| 3 August 2007 09:15 |
goncinNumber of messages: 3706 | Kafetzou,
You let doubled the "I'll wait and see" part... |
| 3 August 2007 15:08 |
| |
| 3 August 2007 15:19 |
| By the way, the word in the second verse is "scarred", not "scared", so maybe the Portuguese word should be "marcado" or "maguado" (I'm just consulting my dictionary - I don't speak Portuguese). CC: goncin |
| 3 August 2007 15:33 |
goncinNumber of messages: 3706 | Thanks, Laura, I've edit. I didn't notice those double "rr".
By the way, "scarred" comes from "scar"; "cicatriz" in Portuguese. I changed to "com cicatrizes", because "cicatrizado", a litteral translation of "scarred" would mean "healed" (!!) instead.
"Marcado" (in Brazil) or "maguado" (well... I didn't know that... it tastes Portuguese from Portugal) is not wrong at all, but it has a more generic meaning: to let any kind of prints, physical or psychological.
|
| 3 August 2007 15:38 |
| I think your solution is perfect. |
| 3 August 2007 15:38 |
| |
| 3 August 2007 15:44 |
goncinNumber of messages: 3706 | Laura, please throw your Portuguese dictionary away : Casper is right, there is no "maguado" even in Portugal!! The correct is "mag oado", as he said. |