Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - the last four games (English)

Results 1 - 20 of about 25
1 2 Next >>
Author
Message

5 July 2007 08:57  

Rodrigues
Number of messages: 1621
"seleção" is the brazilian national team of soccer.

Is it really correctly translated into english by "selection" ???
 

5 July 2007 08:14  

Tantine
Number of messages: 2747
The French version talks of "divers essais" - "various tests" in English. Following the accepted French version the English should read:

"current chooser did various tests"

Bises
Tantine
 

5 July 2007 09:25  

chrysso91
Number of messages: 85
I agree with Tantine. "a realisé divers essais" should be translated "did several tries". I think that "test" is not the most appropriate word, as we talk about games.
 

5 July 2007 09:32  

montonero
Number of messages: 1
wrongly translated words:
selection, selector, and tasks.
Replace with: national team, manager, and tests.
 

5 July 2007 09:51  

Maribel
Number of messages: 871
I am unhappy with a réalisé > was given.
Certainly the tasks were given but they were also performed I think.
 

5 July 2007 09:56  

goncin
Number of messages: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"
 

5 July 2007 10:47  

Menininha
Number of messages: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"
 

5 July 2007 15:42  

kafetzou
Number of messages: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591
 

5 July 2007 15:45  

kafetzou
Number of messages: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?
 

5 July 2007 15:51  

Rodrigues
Number of messages: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)
 

5 July 2007 15:52  

goncin
Number of messages: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".

 

5 July 2007 16:03  

kafetzou
Number of messages: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591
 

5 July 2007 16:12  

kafetzou
Number of messages: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.
 

5 July 2007 16:28  

acuario
Number of messages: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".
 

5 July 2007 16:38  

Rodrigues
Number of messages: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...
 

5 July 2007 17:23  

tom.naves
Number of messages: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.
 

6 July 2007 02:26  

casper tavernello
Number of messages: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.
 

6 July 2007 02:44  

Una Smith
Number of messages: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".
 

6 July 2007 04:54  

kafetzou
Number of messages: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith
 

6 July 2007 12:34  

Una Smith
Number of messages: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...
 
1 2 Next >>