| |
|
Inbox - joeyनतिजा 1 - 3 (जम्मा लगभग 3) | | | 2006年 मे 18日 13:04 | joeyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 4 | bonjour : toujours à propos du texte INCITATIONS. Je réponds à Lccaro...il me demandait des éclaircissements quant à ma traduction. Je lui ai répondu que les français avait la mauvaise habitude de traduire mot à mot, en fait j'ai essayé de traduire le sens de la phrase, je pouvais dire aussi : FINANCIALS INCENTIVES AT WORK TO THE SECOND MONEY PROVIDER IN A COUPLE.C'est vrai que cette traduction là est plus concise. | | 2006年 मे 18日 13:58 | | great!
I don't know French, but I think that this translation:
FINANCIALS INCENTIVES AT WORK TO THE SECOND MONEY PROVIDER IN A COUPLE
is perfect!!!
so I think I will replace your previous translation with this one; then I'll approve it, so you can earn your points.
thank you for help (we see that talking about things is the best way to do a good work)!!!!! | | 2006年 मे 19日 10:07 | joeyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 4 | dear Luccaro
thanks for your kindness...
I completely agree with you
JOEY |
|
| |
|