| |
|
Inbox - Myrddinनतिजा 1 - 3 (जम्मा लगभग 3) | | | 2008年 अप्रिल 11日 22:46 | | estas seguro, de la traduccion? no me suena muy correcta
Mi filii ti amo de toto animo meo
suena a italiano no alatin... y de hehco es italiano | | 2008年 मे 14日 18:22 | | Hi Myrddin,
you translated this sentence "mi deseo es" [spanish] in this way "mi optatum est" [latin]
Can i ask you why?
I'm quite sure that the right sentence is "mea cupiditas est" or "meus appetitus est" or "mea voluntas est"...even "meum desiderium est". but not what you wrote.
Could you please explain me why did you write it? (sine i have to evaluate your translation, i'd like to ask before doing corrections)
mi deseo es [spèanish]
mon désir est [french]
η επιθυμία μου είναι [greek]
my wish is... [english]
Thank you ^_^ | | 2008年 मे 15日 23:26 | | "Mi optatum est"
Passive form of "opto optas"
is desired by me -> that's means "mi optatum est"
it's doesnt collime with "my desire is" [maybe the sense, in some way, but not words, grammar and syntax] |
|
| |
|