Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - Melany

नतिजा 1 - 2 (जम्मा लगभग 2)
1
लेखक
सन्देश

2007年 अप्रिल 2日 16:35  

tempest
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
Здравей,
добра работа си свършила по преводите, но за този мисля, че ще се съгласиш, че не е преведен правилно.
Засега го reject-вам. Пусни го пак поправен и ще го имаш в актива си.
Поздрави

"Meaning only" translations are more focused on the meaning than on the form or the grammar. However, even though you don't need to be a fluent speaker of language "XXX", you must have a very good knowledge of both languages (XXX and YYY) to do this translation.

"Буквалните" преводи са съсредоточени по-скоро върху значението, отколкото върху формата/стила или граматиката. Все пак, дори и тогава не трябва свободно да владеете само език "XXX`", а трябва да имате много добри познания и върху двата езика (XXX и YYY), за да направите този превод.

 

2007年 अप्रिल 2日 16:38  

tempest
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
И за този не съм съгласен. Става дума за превеждането на имена и в скобите говорят за sound като звучене, а не sound като логичен, обоснован.

"Ние (преводачите) не обичаме да превеждаме термини. Ще премахнем повечето от заявките, освен ако не ни предоставите повече информация за това, какъв вид превод бихте желали (да е добре обоснован, само значение,...) и къде сте търсили (специализирани сайтове или книги), преди да обявите превода тук."

We (translators) don't like translations of names. We will remove most of the requests unless you give us enough comments about which kind of translation you wish (sound, meaning, ...), and where you searched (specilaized sites or books) before submitting your translation here.

 
1