| |
| 2008年 मे 29日 06:05 |
| Grazie amico....
Francesco |
| 2008年 जुन 17日 09:03 |
| Ciao. Mi puoi dire cos'è sbagliato in questa traduzione??? Come la tradurresti tu??http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_147247.html#here |
| 2008年 जुन 30日 11:33 |
| شكرا ...merci ..thanks you |
| 2008年 जुलाई 13日 19:56 |
![](../avatars/106116.img) zizzaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 96 | scusa delvin... ma la tua traduzione non rispecchiava il senso della frase.
se fosse stato un piccolo errore lo avrei corretto ed avrei accettato la traduzione... ma non era questo il caso
dai sarà per la prossima ![](../images/emo/smile.png) |
| 2008年 जुलाई 14日 18:17 |
![](../avatars/130979.img) kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | merhaba delvin
bu aksam bi bakarim.
selamlar |
| 2008年 सेप्टेम्बर 11日 13:29 |
| Io non sono esperta perciò posso solo dare piccoli consigli (e spero che nel tuo caso il mio consiglio sia stato corretto). Grazie a te per averlo accettato... A presto! |
| 2008年 नोभेम्बर 4日 22:38 |
| Delvin,
Why do you think this one is wrong? |
| 2008年 नोभेम्बर 8日 12:49 |
| Sevgili delvin, sorduğum çeviride aklıma takılan birşeyi danışmak istiyordum. "ti voglio bene" "senin iyiliğini istiyorum" şeklinde çevirilebilir mi? |
| 2008年 डिसेम्बर 3日 09:28 |
| |
| 2009年 फेब्रुअरी 8日 22:20 |
| yaptığın çeviri için teşekkür ederim. |
| 2009年 अक्टोबर 16日 08:38 |
| Delvin, bu çeviride neyin değiştirilmesi gerektiğini düşünüyorsun?
http://www.cucumis.org/traduccion_4_t/ver-traduccion_v_241111.html#h |
| 2009年 अक्टोबर 16日 17:39 |
| Teşekkür ederim
Hoşçakal, |