| |
| 2008年 जुन 20日 23:31 |
| Hallo dilbeste,
dein Kommentar zu dieser Übersetzung ist ja ganz hübsch, aber mir wird daraus nicht klar, warum Du die Übersetzung als falsch bewertest. |
| 2008年 जुन 25日 09:36 |
| |
| 2008年 जुन 26日 15:54 |
| ne iş yapıyosunuz hayat nasıl gidiyo? |
| 2008年 अगस्त 24日 11:02 |
Minnyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 271 | Hallo dilbeste,
Du hast wie folgt übersetzt: "Die Türen von meinem Herzen hatte ich geschlossen, aber du kamst und hast sie wieder ein Spalt geöffnet."
Wie findest Du folgendes:"Ich hatte die Türen zu meinem Herzen geschlossen aber du bist gekommen und hast sie geöffnet."?
Begründung: Auch ich finde das Wort "wieder" angebracht, es steht aber nicht im Originaltext. Das Wort "Spalt" genaugenommen auch nicht.
Minny :-)
|
| 2008年 सेप्टेम्बर 25日 14:32 |
| Deine Ãœbersetzung steht zur Bewertung bereit, hab noch etwas geduld |
| 2008年 नोभेम्बर 1日 07:24 |
| selam ...cevirin icin tesekkür ederim cok cok tesekkürler |
| 2010年 जनवरी 23日 10:36 |
| |
| 2010年 जनवरी 23日 10:48 |
| |
| 2010年 जनवरी 24日 10:24 |
| Grüß dich, Dilbeste,
könntest Du bitte meine Frage zu dieser ÜS beantworten? Danke für sämtliche Unterstützung!
Viele Grüße,
Rodrigues |
| 2010年 जनवरी 24日 11:00 |
| was gibt es hier zu verbessern? |
| 2010年 जनवरी 25日 06:19 |
| kannst du hier bitte lesen und kommentieren, danke! |
| 2010年 जनवरी 26日 21:26 |
turfचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1 | |
| 2011年 जनवरी 29日 19:41 |
| Merhaba dilbeste,
Bu çevirinin yanlış olduğunu söylemişsin. Çeviriyi düzelyme konusunda bana yardımcı olabilir misin? Teşekkürler
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_270304.html |