Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - Taino

नतिजा 1 - 4 (जम्मा लगभग 4)
1
लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 13日 04:18  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sí Taíno, la verdad es que no es fácil traducir esa frase.
Lo que pasa es que "to be missing" quiere decir faltar de "no estar". Por ejemplo:
Falta el jefe (llegar) = The boss is missing.

Te suena raro porque debés estar relacionando "missing" con "estar perdido" (para lo que se usa también y de manera más común).

Yo pensé en poner "don't ever leave me" que reflejaría el sentido, pero terminé optando por "be missing".

Vamos a esperar, tal vez Guilon tenga alguna idea mejor.

Gracias por tu interés.
 

2008年 जुलाई 13日 11:20  

via-lattea
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
it means ' yarım porsiyon makarna'...which is said generally in restaurants...

'makarnanı yarısı' can't be equivalent..

 

2008年 अगस्त 14日 15:28  

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
thanks
 

2008年 अगस्त 18日 02:35  

FATIMAABDUL
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
gracias por la traduccion q me hiciste, cuando tengas un minuto mira las q pedi, mi cariño y agradecimiento desde Argentina.
 
1