| |
|
Inbox - Tainoनतिजा 1 - 4 (जम्मा लगभग 4) | | | 2008年 जुलाई 13日 04:18 | | Sà TaÃno, la verdad es que no es fácil traducir esa frase.
Lo que pasa es que "to be missing" quiere decir faltar de "no estar". Por ejemplo:
Falta el jefe (llegar) = The boss is missing.
Te suena raro porque debés estar relacionando "missing" con "estar perdido" (para lo que se usa también y de manera más común).
Yo pensé en poner "don't ever leave me" que reflejarÃa el sentido, pero terminé optando por "be missing".
Vamos a esperar, tal vez Guilon tenga alguna idea mejor.
Gracias por tu interés.
| | 2008年 जुलाई 13日 11:20 | | it means ' yarım porsiyon makarna'...which is said generally in restaurants...
'makarnanı yarısı' can't be equivalent..
| | 2008年 अगस्त 14日 15:28 | kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | | | 2008年 अगस्त 18日 02:35 | | gracias por la traduccion q me hiciste, cuando tengas un minuto mira las q pedi, mi cariño y agradecimiento desde Argentina. |
|
| |
|