| |
| 2009年 अक्टोबर 19日 01:16 |
| tack så mycket för hjälpen ,,ha det bra. |
| 2009年 अक्टोबर 24日 18:51 |
| Thanks a lot for your help. Cheers
Best regards |
| 2009年 अक्टोबर 29日 21:25 |
| I am not really an expert about this context, however if you think that "legal" would fit more , you can modify it. |
| 2009年 डिसेम्बर 25日 14:31 |
| Ego sum Vox Libertatis, Lux Veritas lux mea.
= I am a Voice of Freedom, a Light of Truth is a light of mine.
|
| 2009年 डिसेम्बर 29日 20:13 |
Minnyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 271 | Hi Jairhaas,
re.: Do not occupy yourself with the problems of others. Be satisfied with your own.
Don´t you think that "content" is better than "satisfied" in this context? |
| 2009年 डिसेम्बर 31日 10:19 |
Minnyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 271 | Der er en lille forskel, nemlig: be content with = være tilfreds med, nøjes med. Her er ment i originalteksten: nøjes med. |
| 2009年 डिसेम्बर 31日 11:32 |
Minnyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 271 | satisfied = tilfreds med, overbevist om.
Efter min mening ligger der en vis ydmyghed i "content". Men jeg er ikke ekspert! :-) |
| 2010年 जनवरी 28日 17:41 |
| |
| 2010年 फेब्रुअरी 4日 17:14 |
| hey du oversettet en tekst for meg på hebraisk. dette skal være en tattoo,som jeg skal ha lodrett. kunne du skrevet det igjen nedover på hebraisk? :
you have the right to decide your own destiny |
| 2010年 फेब्रुअरी 5日 22:22 |
| הצטרפת לצוות ×©×œ× ×•? כל הכבוד! ברוך הב×!
|
| 2010年 फेब्रुअरी 7日 18:57 |
Minnyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 271 | |
| 2010年 फेब्रुअरी 17日 09:27 |
| "Man is strong when he has what he desires." |
| 2010年 फेब्रुअरी 19日 13:56 |
| Hi
1. They all go to the same place - all are (made) of the soil and all go back in the soil.
2. Don't succumb to the evil, but fight evil with good. |
| 2010年 मार्च 12日 01:03 |
Bamsaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524 | Hi jairhaas
Your Danish translation needs some edits. Read the Danish messages beneath and correct it according to them. If you login and don’t do that, it will be rejected immediately.
Thanks |
| 2010年 मार्च 12日 16:24 |
| Hi jairhass. You have logged in today at. 15.20 pm, but haven't edited your translation, though we have asked you to do it several times. Have to reject your translation. |
| 2010年 जुन 5日 08:01 |
| Thank you for having helped me.
I would like you to help one more time because you are native speaker of hebrew language.
Please see my request...
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_263658.html |
| 2011年 जुन 18日 22:19 |
Bamsaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524 | Hi jairhaas
maybe you are right, but I corrected "antik" to "forhistorisk" because it sound better and according to "ordbogen.dk" ancient is translated as "gammel" "forhistorisk" "gammeldags" "oldgammel" "oldtids-"....
and "Gyldendals Røde Ordbog" translate ancient as "ældgammel" "fra gammel tid" "oldnordisk"
Not a word about antik
But is you wish we can ask Lene to check the translation |