| |
|
Inbox - Rysardaनतिजा 1 - 6 (जम्मा लगभग 6) | | | 2007年 अगस्त 4日 11:53 | | Rysarda,
I just tried as I saw you were speaking polish, but I did notice that you didn't speak english!
I thank you for your kindness to try at least!
Good luck and
Spassiba
Porfyhr | | 2007年 अगस्त 10日 09:35 | | Ðет необходимоÑти. Почти вÑе руÑÑкоÑзычные владеют английÑким и при необходимоÑти обитают там. Ðо, чеÑтно говорÑ, форум тут не главное | | 2007年 अगस्त 30日 06:12 | | Witam,
tak jak pisałem wcześniej rzeczownik "rodzice" pochodzi od rzeczownika "rodzic"(on-r.męski), więc rodzaju męskiego, to tak samo, jak "walc", "krogulec"(on-r.męski) w liczbie pojedyńczej, to "walce", "krogulce" w liczbie mnogiej. A skoro to rodzaj męski, to nie możemy o rodzicach napisać "one", bo wskazywałoby, że "rodzice", to rodzaj żeński. Pewnie nie umiem za bardzo tłumaczyć, ale na pewno tak jest dobrze. Na szczęście niewiele jest takich wyrazów kończących się na -ce w pierwszym przypadku liczby mnogiej.
Pozdrawiam.
Krzysztof. | | 2007年 सेप्टेम्बर 9日 14:15 | | I cannot validate the ruddudu translation. If it's not Lithuanian, it should never have been translated - maybe the source language is wrong. | | 2008年 अगस्त 17日 19:13 | slbgzचिठ्ठीको सङ्ख्या: 77 | уже перевёл
как дела, Рышарда? | | 2008年 अगस्त 17日 19:18 | slbgzचिठ्ठीको सङ्ख्या: 77 | http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_161689.html |
|
| |
|