Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - Rysarda

नतिजा 1 - 6 (जम्मा लगभग 6)
1
लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 4日 11:53  

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
Rysarda,

I just tried as I saw you were speaking polish, but I did notice that you didn't speak english!
I thank you for your kindness to try at least!

Good luck and
Spassiba

Porfyhr
 

2007年 अगस्त 10日 09:35  

ramarren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 291
Нет необходимости. Почти все русскоязычные владеют английским и при необходимости обитают там. Но, честно говоря, форум тут не главное
 

2007年 अगस्त 30日 06:12  

Krzysio
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Witam,
tak jak pisałem wcześniej rzeczownik "rodzice" pochodzi od rzeczownika "rodzic"(on-r.męski), więc rodzaju męskiego, to tak samo, jak "walc", "krogulec"(on-r.męski) w liczbie pojedyńczej, to "walce", "krogulce" w liczbie mnogiej. A skoro to rodzaj męski, to nie możemy o rodzicach napisać "one", bo wskazywałoby, że "rodzice", to rodzaj żeński. Pewnie nie umiem za bardzo tłumaczyć, ale na pewno tak jest dobrze. Na szczęście niewiele jest takich wyrazów kończących się na -ce w pierwszym przypadku liczby mnogiej.
Pozdrawiam.
Krzysztof.
 

2007年 सेप्टेम्बर 9日 14:15  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I cannot validate the ruddudu translation. If it's not Lithuanian, it should never have been translated - maybe the source language is wrong.
 

2008年 अगस्त 17日 19:13  

slbgz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 77
уже перевёл
как дела, Рышарда?
 

2008年 अगस्त 17日 19:18  

slbgz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 77
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_161689.html
 
1