| |
|
Inbox - HansHeinekenनतिजा 1 - 4 (जम्मा लगभग 4) | | | 2008年 फेब्रुअरी 18日 11:42 | | HansHeineken, this site is very young, and before all the dialects you told to be added, and the whole cucumis interface to be translated into those dialects, I guess the spent time will be equivalent to at least time that was spent between WW2 and nowadays !
And telling that gathering languages that aren't listed yet on cucumis under the "other languages" banner is a lack of respect is just to be irrealistic, our willing by doing so was sure not relative to any lack of respect, and anyone who's got an idea about the amount of work represented by translation of the cucumis interface into another language would not even dare to ask this kind of questions.
This site is improved everyday, by members themselves, but please do not expect that in two years and some all the languages spoken and writen all over the world would be represented as fast as it takes to snap your fingers. If you ever feel able to translate the whole cucumis interface into ONE of the dialects you told, please ask the webmaster about it;
Greetings | | 2008年 फेब्रुअरी 21日 15:14 | | I commented your translation below:
Grüß,
Talberger
The original:
1. AWO-Abt. Friedenau
"Gymnastik in kleiner Gruppe, anschließend Kaffe- und Teerunde
2.
"Nachhilfe"
"Hausaufgabenhilfe"
"Kochgruppe"
3.
16-18 Uhr "Mietschuldenberatung"
My translation:
1. AWO *you should translate this term*-department, Friedenau
"Gymnastic *gymnastics* in small group*s*, included *including* *a* coffee and tea round.
2.
"Preparation"
"Homework's help" *Homework help*
"Cook group" *cooking group*
3.
16-18 hour *4-6pm* "time to advise problems"
your translation:
1. Community Service-Department. Suburb of Friedenau.
Exercises in small groups followed by Coffee and Cake
2.
"Private lessons"
"Homework assistance"
"Cooking group"
3.
4pm - 6pm "Rental-debt advice"
| | 2008年 मार्च 27日 15:44 | sismoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 74 | How can you choose to translate this senrence incorrectly - just after I have done it incorrectly too and put a lot of notes about why it was incorrect?
Habibi means "my dear" most of the times, som to translate it to "min elskede" is chosing a narrow connotation, which you cannot know to be true unless you have extra notes concerning the original text. HABIBI is only when it is said TO A MAN. HABIBATI is only when it is said TO A WOMAN. If a woman says HABIBI to a man it may very well mean "my love", but if she says it to her brother or her father or a friend I think "my dear" or "my darling" or even "my friend" would be a more correct translation/connotation, since HABIBI is used very frequently. | | 2008年 अप्रिल 7日 19:32 | | You should drink Stella, Maes, Jupiler, Duvel, Hoegaarden, those are Belgian beers.
Westvleeteren is the best beer in the world, although it's very hard to get this kind of beer (never drank it though ) |
|
| |
|