| |
| 2007年 सेप्टेम्बर 17日 07:31 |
| Why not mail to JP. He is the "big boss". I think you should have some more evaluated translations. If we already have a Bulgarian expert he/she will also have a thing, or two, to say about it!
/Porfyhr |
| 2007年 सेप्टेम्बर 17日 09:41 |
| no thanks, we are equal.
to be an expert of one language, you have to be native speaker of it. I guss you mother tongue is Bulgarian? So in your case, to be an italian or English or Spanish expert will be a little hard, even if you are very fluent in them, because our cause is to make native speakers be experts. |
| 2007年 सेप्टेम्बर 17日 10:01 |
| The advice is public known, I can tell you:
1. Try to translate some texts for the community, and this is almost a must before to be an expert;
2. Try to communicate with more experts and admins, and show them that you are able;
3. Don't be stupid, if you are trying to translate something you are not confident and may cause joking errors;
4. You can proactively propose jp or any other admin to appoint you, and you'd better have support of one or more other experts who will speak for you.
BY the way, I admire your degree, and if the Bulgarian translation is not so sufficient, you can try to translate in or from English, Spanish or Italian, because we have precedents of experts who are not native speakers, so just up to you, and work hard! |
| 2007年 सेप्टेम्बर 17日 10:22 |
| Don't count on me, count on yourself!
And I believe that since you have passion and idea, you can be the one.
members including our management, are not blind to diligent and intelligent persons.
|
| 2007年 सेप्टेम्बर 21日 20:39 |
| ОтноÑно "Mi chiamo Laura e sono una ragazza italia."
Здравей аз Ñъм БългарÑкиÑÑ‚ екÑперт, който Ñ‚Ñ€Ñбва да одобри превода на този текÑÑ‚ и иÑках проÑто да ти обърна внимание на нещо. Ðз не разбирам много от италианÑки, но ми Ñе Ñтрува, че Ð½Ð°ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° паÑажа Ñи пропуÑнал да преведеш "ritornare" и "e vedere tu"
Предполагам е Ñамо техничеÑка грешка и ако аз можех да го преведа щÑÑ… проÑто да го коригирам, но не Ñе наемам Ñ Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð¸Ð°Ð½ÑкиÑ.
ÐœÐ¾Ð»Ñ Ñ‚Ðµ коригирай го и веднага ще го одобрÑ.
Ðко има нещо Ñпокойно можеш да ми пишеш
Добре
Поздрави и добре дошъл в cucumis.org
ЗабелÑзах, че имаш желание да Ñтанеш екÑперт - иÑкрено ти пожелавам уÑпех! |
| 2007年 सेप्टेम्बर 23日 19:41 |
| ÐœÐ¾Ð»Ñ Ð¸ за кратък коментар отноÑно как ще е правилно да Ñе преведе този текÑÑ‚.
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_56590.html |
| 2007年 सेप्टेम्बर 24日 19:28 |
| |
| 2007年 सेप्टेम्बर 25日 17:14 |
| Io sono TROLL.
scusa ma io nn so ancora come funziona questo sito.
Sono abituata nel forum, dove sono MODERATRICE, e qui mi sento un'imbranata . |
| 2007年 डिसेम्बर 29日 20:45 |
| Hi,
I will need the reason you voted against this translation in English. I don't speak Bulgarian and in order to judge the reason you voted against I have to get your response in English, otherwise I will have to discount your vote.
Thanks,
David |
| 2008年 अक्टोबर 1日 21:07 |
| Dove precisamente...kome l'avresti tradotto???къде по точно...как би го преведел ти???
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_170026.html#last |
| 2008年 अक्टोबर 2日 20:25 |
| Имах предвит превода (долу е линк-а). Казваш че в текÑта има меÑта където превода не е точен. За кой точки говориш, къде Ñам збъркал??? Ти как би преведел тази чаÑÑ‚ от текÑта където ÑмÑташ че Ñъм Ñгрешил???
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_170026.html#last |
| 2008年 अक्टोबर 15日 21:48 |
| Дончо, коригирай Ñи този превод, Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð°Ñ‚Ð° в къщи и да го валидизирам, Ñтига е виÑÑл вече... |