| |
|
नतिजा 41 - 51 (जम्मा लगभग 51) | | | 2007年 नोभेम्बर 7日 02:31 | | La parte de mucho gusto esta bien, pero es mas o menos asi: 1.- Te presento a Sara. R. Encantado (Un placer) | | 2007年 नोभेम्बर 8日 12:13 | | La traducció "que seas bueno conmigo" potser sà que seria bona però crec que no és un sinònim de "encantado" ni "mucho gusto". Jo ho traduiria com "por favor, se bueno conmigo" | | 2007年 नोभेम्बर 9日 14:04 | | A mon sens, cela signifie plus "enchanté" lors d'une présentation entre deux personnes, c'est une formule de politesse de base. | | 2007年 नोभेम्बर 11日 13:57 | | | | 2007年 नोभेम्बर 13日 01:36 | | Solo digo que está incorrecta la traducción del sentido literal. Las dos otras estan correctas. ENCANTADO (no en portugués, pero sà en español, es como en italiano "PIACCERE", en francés "PLAISIR' (de te connaître), en inglés "GLAD TO SEE/MEET YOU" etc. No estoy de acuerdo con "QUE SEAS BUENO CONMIGO" ([I wish] you to be good to me). - Comprendido? | | 2007年 नोभेम्बर 13日 08:43 | | Can you validate this translation please, pirulito?
People are still voting on it, but guilon and I have agreed that the translation is okay now...
Please read the above (long! ) discussion if you like! CC: pirulito | | 2007年 नोभेम्बर 13日 21:25 | | | | 2007年 नोभेम्बर 13日 22:47 | | | | 2007年 नोभेम्बर 14日 04:43 | | Yay! | | 2007年 नोभेम्बर 14日 17:27 | Cisaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 765 | Thanks a lot, guys! Doumo arigatou gozaimashita! | | 2007年 नोभेम्बर 15日 02:09 | | I suppose "Domou arigatou" means"thank you very much", does it? That makes me think of that 1983 year when we singed along domo arigato mr roboto. I was 12 back then, You weren't even born, Cisa!!! Oh my gosh!!! CC: Cisa |
|
| |
|