| |
| 2007年 अक्टोबर 22日 08:00 |
| Pe acest site există o regulă obligatorie pentru toate textele introduse în limba română (şi nu numai): Textele introduse spre traducere se editează folosind diacriticele (caracterele specifice limbii române). Caracterele cu pricina le poţi găsi aici: http://romanian.typeit.org/dacă nu ai tastatură pentru limba română sau Word.
Primului text introdus în acest mod i se anulează limba/limbile ţintă, urmând ca după ce este corectat să fie reintrodus de către cel care l-a submis (punctele se rambursează automat). Cel de al doilea text se anulează complet, urmând ca, la cel de al treilea text introdus în acelaşi fel să ţi se anuleze contul. Acelaşi lucru valabil şi pentru traducerile efectuate, care se refuză automat, dacă sunt editate în acelaşi mod.
Orice nemultumire sau comentariu referitor la cele de mai sus se adresează administratorului sitului jp sau lui Francky. |
| 2007年 अक्टोबर 28日 09:58 |
| Pe 22 octombrie, ţi-am trimis un mesaj în care îţi explicam obligativitatea diacriticelor în editarea textelor în limba română. Textele tale continuă să fie editate fără. Ca urmare, toate traducerile ţi-au fost refuzate. La următorul text introdus în acest mod, contul ţi se anulează. Nu glumesc, nu fac pe aia a naibii şi nici nu am nimic cu tine, asta este regula pentru toţi utilizatorii de pe cucumis. |
| 2007年 अक्टोबर 30日 09:01 |
| Uite, ca să nu mai avem discuţii, odată pentru totdeauna. Nu face nimeni poliţie aici pe cucumis. Nu "ti-a luat" nimeni capul pentru diacritice. Asta s-a stabilit la nivel de experţi / administratori. Nu este valabil numai pentru română, este vorba şi despre celelalte limbi. Întâmplarea face că eu sunt expertul pentru română, deci eu sunt cea care trebuie să aplice regulile. Şi mai ales nu îmi plac "răzbunările" de genul celei de aici: http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_50804.html#last. Nu ştiu ce denumeşti tu sarcasm, dar nu m-am născut ieri, sunt capabilă să recunosc un comentariu ironic, iar fraza "Parcă trebuia tradus în română,nu " numai lipsită de ironie nu este. În plus, texte întregi editate fără diacritice (ca să nu mai vorbesc de absenţa majusculelor la începutul propoziţiilor) nu echivalează un "îm" în loc de "îmi" (sau, mă rog, "im" cum scrii tu acolo).
Una este atunci când fiecare are o părere despre traduceri şi de aici se naşte o discuţie care poate avea ca rezultat îmbunătăţirea traducerii respective şi alta este ideea de a căuta nod în papură. |
| 2007年 नोभेम्बर 14日 13:47 |
| Te asigur ca acest cuvant este introdus corect...si eu inainte de a introduce acest text aici am cautat si cred ca se refera la Apeductul din Sevilla. |
| 2007年 नोभेम्बर 14日 17:25 |
| daca tu mi-ai blocat chestia cu "fata mea...", ti-am blocat si eu una ochi pentru ochi, dinte pentru dinte *arrgh* |
| 2007年 नोभेम्बर 17日 09:44 |
| Hi, no it is "giacché" is compilation of (già e che)they use this often in spoken language..
Willy |
| 2007年 नोभेम्बर 18日 09:08 |
| Pentru ca daca m-aş fi lăsat descoperit...
Mă tem că nu te-am privit niciodată mai plină de iubire ca acum...
...i-o reteză abatele cu o asprime surprinzătoare....
Intrând cu tava cu ceai, Célestine atrase atenţia.
|
| 2007年 नोभेम्बर 27日 11:01 |
| |
| 2007年 नोभेम्बर 27日 15:04 |
| |
| 2007年 डिसेम्बर 7日 16:14 |
| Mădă, ai uitat? Nu trebuie să ne votăm propriile traduceri. |
| 2007年 डिसेम्बर 7日 16:29 |
| ohkay, mădă, tu ştii mai bine :P |
| 2007年 डिसेम्बर 24日 09:05 |
| I bet it is I forsee because "Opulentia aeternam " would seem to indicate that. What do you think?
David |