Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


अनुबाद - Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar. (ब्राजिलियन पर्तुगिज )

नतिजा 1 - 20 (जम्मा लगभग 26)
1 2 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 18日 13:39  

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
De acordo com as versões francesa e inglesa, a tradução desvia-se um pouco do real sentido.
 

2008年 जनवरी 18日 14:47  

sandeu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
"Coloquei uma mensagem numa garrafa e docemente lancei-a ao mar"
 

2008年 जनवरी 18日 17:24  

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Concordo plenamente.
 

2008年 जनवरी 18日 20:02  

lilutz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 63
Concordo com vocês e acho que a frase está mal escrita: não está claro o que está sendo lançado ao mar.
 

2008年 जनवरी 18日 22:39  

Orley
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Acho, simplesmente, que não foi fiel ao texto
 

2008年 जनवरी 18日 22:41  

Brunico
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Acho que o correto seria: "Coloquei a mensagem na garrafa e lancei-a, carinhosamente, ao mar
 

2008年 जनवरी 18日 22:49  

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.
 

2008年 जनवरी 19日 03:28  

dangos1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas

 

2008年 जनवरी 19日 09:53  

Magyar
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.
 

2008年 जनवरी 19日 11:22  

schtybi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos
 

2008年 जनवरी 19日 13:58  

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......
 

2008年 जनवरी 19日 16:12  

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.
 

2008年 जनवरी 19日 20:37  

Lucila
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada
 

2008年 जनवरी 19日 21:07  

pukoe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.
 

2008年 जनवरी 19日 21:14  

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.
 

2008年 जनवरी 19日 22:43  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.
 

2008年 जनवरी 19日 22:44  

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?
 

2008年 जनवरी 19日 23:23  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...
 

2008年 जनवरी 20日 01:36  

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?
 

2008年 जनवरी 20日 06:01  

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.
 
1 2 पछिल्लो >>