Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जापानी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जापानीफ्रान्सेलीपोर्तुगालीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनी

Category Song

शीर्षक
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
हरफ
epiploonद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जापानी

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

शीर्षक
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Piccardoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
Validated by casper tavernello - 2008年 जनवरी 21日 00:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 18日 22:49

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

2008年 जनवरी 19日 03:28

dangos1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


2008年 जनवरी 19日 09:53

Magyar
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

2008年 जनवरी 19日 11:22

schtybi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

2008年 जनवरी 19日 13:58

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

2008年 जनवरी 19日 16:12

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

2008年 जनवरी 19日 20:37

Lucila
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

2008年 जनवरी 19日 21:07

pukoe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

2008年 जनवरी 19日 21:14

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

2008年 जनवरी 19日 22:43

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

2008年 जनवरी 19日 22:44

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

2008年 जनवरी 19日 23:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

2008年 जनवरी 20日 01:36

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

2008年 जनवरी 20日 06:01

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

2008年 जनवरी 20日 10:56

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Concordo, Angelus!

2008年 जनवरी 20日 14:43

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

2008年 जनवरी 20日 21:11

leonia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

2008年 जनवरी 20日 22:58

souma-gust
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

2008年 जनवरी 21日 00:00

luiscesarcosta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


2008年 जनवरी 21日 00:02

luiscesarcosta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
बाँकि