| |
| 2008年 मार्च 7日 14:11 |
| It's not correct to say grounda or cottagea. Shouldn't it be "a camping ground or a cottage" instead of grounda and cottagea? |
| 2008年 मार्च 7日 14:30 |
piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hi Cerena,
I'm sure that my first translation was "ground" and "cottage"..
dramati,
could you actually use "grounda" and "cottagea", is that why you edit it? |
| 2008年 मार्च 7日 23:56 |
| My guess is that Dramati intended to put a final "s" in grounds and cottages and hit the wrong key. |
| 2008年 मार्च 7日 23:52 |
| Somebody hit the wrong key here - grounds or cottages. |
| 2008年 मार्च 7日 23:55 |
| As I said. |
| 2008年 मार्च 8日 05:59 |
| grounda and cottagea is wrong |
| 2008年 मार्च 8日 09:39 |
piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Yes..so I will edit that now dramati! |
| 2008年 मार्च 8日 13:34 |
| I think this translation should be set into a new poll.
It has many (and heavy) votes against it, but it was not the translator's fault.
CC: kafetzou Tantine dramati |
| 2008年 मार्च 8日 13:12 |
| please contact us for confirming a place on a camping or a cottage, phonenumber: |
| 2008年 मार्च 8日 14:03 |
piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Thanks Lilly. |
| 2008年 मार्च 8日 14:17 |
| I've set a new poll, seeing as there was an error in an edit that was made.
|
| 2008年 मार्च 8日 15:03 |
piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Good. |
| 2008年 मार्च 8日 15:41 |
| Umm - shouldn't it be "campgrounds"? |
| 2008年 मार्च 8日 16:07 |
| I think the term is maybe "campsites", at least it is the word we use in Br English.
What do you think? |
| 2008年 मार्च 8日 16:14 |
| What about "camping spaces"? |
| 2008年 मार्च 8日 16:44 |
piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hi kafetzou, Tantine and Lilly!
This is a bit embarrassing, but when I look at the translation now, it's in plural...and the Swedish source is NOT! I should have seen that direct after dramatis first edits, but I wasn't attentive. Sorry for that!
About the campground, campsite or camping space...I don't know. The word "campingplats" is just a place were you can either stay in a tent or a caravan, but campsite sounds like a good choice. Maybe you should reject my translation Tantine...
Anyway I have a proposal for edits: "Please contact us for booking for campsite or cottage. Telephone:"
|
| 2008年 मार्च 8日 17:38 |
| I changed it and validated it with no rating. I hope nobody minds. |
| 2008年 मार्च 8日 18:04 |
piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | I don't mind. |
| 2008年 मार्च 8日 18:27 |
| It is probably best to do the translation again, and send it to us a second time, taking into consideration the constructive remarks made about it. |
| 2008年 मार्च 8日 22:13 |
| Dramati, you're a little late. As you can see from my comment two above yours, this translation has already been edited and accepted. CC: dramati |