Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-अंग्रेजी - Kontakta oss gärna för bokning av campingplats ....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीजर्मनअंग्रेजी

शीर्षक
Kontakta oss gärna för bokning av campingplats ....
हरफ
challe6द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Kontakta oss gärna för bokning av campingplats eller stuga. Telefon:

शीर्षक
Please contact us to book a campsite or cottage.
अनुबाद
अंग्रेजी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Please contact us to book a campsite or cottage. Telephone:
Validated by kafetzou - 2008年 मार्च 8日 17:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 7日 23:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
My guess is that Dramati intended to put a final "s" in grounds and cottages and hit the wrong key.

2008年 मार्च 7日 23:52

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Somebody hit the wrong key here - grounds or cottages.

2008年 मार्च 7日 23:55

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
As I said.

2008年 मार्च 8日 05:59

trolletje
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 95
grounda and cottagea is wrong

2008年 मार्च 8日 09:39

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Yes..so I will edit that now dramati!

2008年 मार्च 8日 13:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think this translation should be set into a new poll.
It has many (and heavy) votes against it, but it was not the translator's fault.



CC: kafetzou Tantine dramati

2008年 मार्च 8日 13:12

Ida-alida
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
please contact us for confirming a place on a camping or a cottage, phonenumber:

2008年 मार्च 8日 14:03

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thanks Lilly.

2008年 मार्च 8日 14:17

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
I've set a new poll, seeing as there was an error in an edit that was made.




2008年 मार्च 8日 15:03

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Good.

2008年 मार्च 8日 15:41

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Umm - shouldn't it be "campgrounds"?

2008年 मार्च 8日 16:07

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
I think the term is maybe "campsites", at least it is the word we use in Br English.

What do you think?

2008年 मार्च 8日 16:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about "camping spaces"?

2008年 मार्च 8日 16:44

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hi kafetzou, Tantine and Lilly!

This is a bit embarrassing, but when I look at the translation now, it's in plural...and the Swedish source is NOT! I should have seen that direct after dramatis first edits, but I wasn't attentive. Sorry for that!
About the campground, campsite or camping space...I don't know. The word "campingplats" is just a place were you can either stay in a tent or a caravan, but campsite sounds like a good choice. Maybe you should reject my translation Tantine...

Anyway I have a proposal for edits: "Please contact us for booking for campsite or cottage. Telephone:"

2008年 मार्च 8日 17:38

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I changed it and validated it with no rating. I hope nobody minds.

2008年 मार्च 8日 18:04

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
I don't mind.

2008年 मार्च 8日 18:27

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
It is probably best to do the translation again, and send it to us a second time, taking into consideration the constructive remarks made about it.

2008年 मार्च 8日 22:13

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Dramati, you're a little late. As you can see from my comment two above yours, this translation has already been edited and accepted.

CC: dramati

2008年 मार्च 8日 22:16

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Didn't get the email in time...oh well.

2008年 मार्च 8日 22:17

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
What e-mail?
बाँकि