Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - kfeto

नतिजा 1 - 20 (जम्मा लगभग 46)
1 2 3 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 20日 18:51  

María17
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 278
Very you're welcome!!! I'm happy that you like it!

Funny expression!!! Thanks a ''bunch'... I like it!

Have a great day!
 

2008年 फेब्रुअरी 26日 21:37  

María17
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 278
Well, well, well... I think you really liked it! Thanks a bunch!

Have a great night!
 

2008年 मार्च 7日 18:43  

sirinler
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 134
what do you mean with "wrong post"..I haven't undertood..
 

2008年 मार्च 7日 18:47  

sirinler
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 134
ok..
 

2008年 मार्च 9日 12:07  

scarletohara
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Loneliness is within me,
'don't' leave, not even for a moment.

suits better. The rest seems correct..

 

2008年 मार्च 13日 12:35  

natassa pavli
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
thank you very much!!!!!!!
 

2008年 मार्च 20日 18:36  

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
Ik veronderstel het thema/het onderwerp, weet de context wel niet echt om het duidelijk te kunnen zeggen, heb je de link naar de video of de comments op Youtube?
 

2008年 मार्च 20日 18:45  

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
Graag gedaan!
 

2008年 अप्रिल 5日 23:32  

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
ok. Good luck
 

2008年 मे 15日 11:00  

Cammello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 77
Nice translation the one you didi in latin

"Ex unitate victoria"!

You asked for suggestions well....You learn latin just with practice. So, why don't you try to translate something else?

I can help you if you need ^_^
 

2008年 जुन 10日 20:42  

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Over je vertaling 'met de beloning voor ogen': zo te zien is niet Grieks (wat ik dacht) maar Engels het origineel. Dan kan ik hem gewoon goedkeuren dus!
 

2008年 जुन 14日 02:57  

ilker_42
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 106
Merhaba dostum,
Linkini verdigin adrese girdim karisik bir site, pek bisey anlamadim. bana avrupa dillerinden turkceye tercume yapan bir program biliyorsan link veya isim ver indireyim daha iyi.
ne yaptigima gelince; Hollandacami ilerletmege calisiyorum, bu site malum amatorler icin, fazla bir beklentim olamaz, sadece biraz daha pratik yapmis oluyoruz hepsi bu kadarcik.
expertlerle sorun (chantal haric) hic sorunum yok, kritiek ve correctielere acik insanim, bana hatami soyleyen experti severim.
havali olurda pat diye sebebsiz veya kritieksiz duzeltme imkani vermeden iptal edeni sevemem elbette, hatta sinir olurum emege saygisizliga tahammulum yok.simdilik bir sorun yasamiyorum , puanla felanda basim goklere ermeyecek,beklentimde yok, allaha sukur daha ne olsun, gecinip gidiyoruz iste
No problem, No paniek, hayat Guzel
Turkiyeye tatile gidiyom biraz uzak kalacagim, hosca kal, selamlar.
ilker
 

2008年 जुन 14日 11:29  

idolater
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Çok tşk ederim sn kfeto. Mükemmel çeviri, bize yardımı büyük oldu, makbule geçti.
 

2008年 जुन 15日 11:39  

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
Hoi Kfeto!

Ik wist niet dat er nog zo'n tweetalige Belg op cucumis zat

Jij hebt zoveel geluk dat je zowel Turks, Engels & Nederlands spreekt, want er worden zoveel vertalingen aangevraagd van het Turks in het Engels en vice versa! *Jaloers*

Waar in België woon je?

Groetjes,
Nathan
 

2008年 जुन 16日 08:35  

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
Och jong, ge moet het u ni aantrekken van wat die Nederlandse bleiters van een experten zeggen over ons Vlaams.
Ik ijver al bijna 1 jaar om eindelijk eens een Vlaamse expert, ipv 3 Nederlandstalige experten.
Ik heb het al wel zover gekregen, dat voor elke vertaling die je in het Nederlands aanvraagd, je moet vermelden of je het in het Vlaams wil, of in het Nederlands.
Eigenlijk is dit dikken bullshit (sorry voor mijn woordgebruik) want als je in het Vlaams mag vertalen, maar er is geen Vlaamse expert. Wat is het nut dan?
Ik ben oorspronkelijk Estisch, maar eigenlijk is het een nutteloze taal hoor, alhoewel ik er trots op ben. Het wordt maar door ongeveer 1 miljoen mensen gesproken, dus zou ik liever Turks of een ander taal spreken. =)

Het Latijn (ikzelf spreek geen Latijn) is de vertaling van één van mijn lievelingsquotes.
In het Engels lijkt die cooler, dus zal ik de vertaling in het Engels zetten:
"every man's life ends the same way, it's only the details of how he has lived, and how he died that distinguish one from another."
Clue ==> Iedereen is gelijk, wat voor mij echt een heel belangrijk principe is in mijn leven.

Güle güle,
Nathan
 

2008年 जुन 19日 12:04  

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
hallo kfeto,

zou je hier kunnen helpen?
er is wat twijfel of de tekst over een persoon of een ding gaat...
dank je wel!

groet

Lein
 

2008年 जुन 19日 14:11  

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
OK, dank je wel!
 

2008年 जुन 22日 21:57  

petra123
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
tessekur ederim
 

2008年 जुन 26日 08:48  

evakle
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
Dank je voor de info
 

2008年 जुन 29日 13:07  

rash
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Bole means talk in English
 
1 2 3 पछिल्लो >>