Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - kfeto

नतिजा 21 - 40 (जम्मा लगभग 46)
<< अघिल्लो1 2 3 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 3日 20:02  

Fleur001
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Dank je voor het aanbod! maar sinds deze namiddag is m'n briefje vertaald. Toch bedankt voor het aanbod!
 

2008年 जुलाई 9日 07:12  

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
kolay gelsın....
 

2008年 जुलाई 16日 04:58  

HeLLScReaMM
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
hocam heralde yanlis kisiye ceviri yaptin benim bi talebim yoktu bildireyim dedim kolay gelsin
 

2008年 जुलाई 26日 11:05  

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
peki, teşekkürler düzelticem.
 

2008年 जुलाई 30日 09:29  

whitee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
tam olarak neyi kastettin anlayamadım
 

2008年 जुलाई 30日 15:41  

whitee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
nasıl yani? yanlış mı olmuş ?
 

2008年 जुलाई 30日 15:49  

whitee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
çevirim yanlış mı olmuş??
 

2008年 जुलाई 30日 15:51  

whitee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
hyr. sen hangisinden bahsediyosun?
 

2008年 जुलाई 30日 15:56  

whitee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
sen

""dertli zenginlik" olmali
inglizcede 'with'"

demiÅŸsin ben bunu kastettim
 

2008年 जुलाई 30日 16:02  

whitee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
bir yanlışlık varsa söylermisin? bu sitede yeiniyim, nasıl düzeltilceğini de söyler misin?
 

2008年 अगस्त 3日 16:40  

bebetobebetos
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Teşekkür ederim, hoşçakalın.
 

2008年 अगस्त 17日 16:56  

whitee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
çeviride ki "God" ve "he" kelimelirin Allah olarak değiştirisen sewinirm. Özel isim olarak verdim çünkü.
-Teşekkürler-
 

2008年 अगस्त 19日 18:24  

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hallo kfeto,

Volgens mij krijg ik hier alleen stemmen voor de vertaling gebaseerd op het Engels of Frans. Heb je vanuit het Turks nog verbeteringen?

Dank je wel!
 

2008年 सेप्टेम्बर 17日 21:02  

ilker_42
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 106
Merhaba, Nasilsin dostum ne alemdesin
uzun zamandir selamlasamiyorduk tatildeydim, artik yine beraberiz zaman zaman tercumelerde paslasma yapariz dimi ?
kendine iyi bak
ilker
 

2008年 सेप्टेम्बर 22日 02:30  

ilker_42
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 106
verwacht het onverwachte
bunu demek istediniz , ilk once belirteyim onverwachte= beklenmeyen demek ama kelimeler cok birbirine benzedigi icin umulmayan daha guzel yakisiyor, wacht olsaydi bekle olurdu ( emir kipi)
verwacht bekleniyor, beklenir, beklenmekte gibi manalara haiz, sozlugede baktim net bir bilgi vermemis sayin yazar Mehmet Kirtis bey,fakat meshur Hollanda sozlugu van dalen bak boyle izah ediyor;rekenen op de komst van veya waarschijnlijk achten dat is gebeurt, bu durumda sen olsan nasil tercume ederdin ki?
 

2008年 सेप्टेम्बर 22日 02:44  

fany_713
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
thank you
 

2008年 अक्टोबर 6日 10:45  

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hoi Kfeto,

zou je hier eens naar willen kijken? Volgens Ilker klopt hij dus ik denk dat het wel goed zit, maar de Engelse vertaling, waar Astrid volgens mij haar vertaling op heeft gebaseerd, is afgekeurd...

Dank je wel!
 

2008年 अक्टोबर 6日 19:54  

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Warm welcome to you, Kfeto.
 

2008年 अक्टोबर 6日 22:32  

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Congratulations! Nice to see that this medal goes to the one who deserves it again!
 

2008年 अक्टोबर 10日 10:58  

kedamaian
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 359
I am Portuguese and love working here in Cucumis!

There are many texts in Turkish to translate for Portuguese ...

I talked to Lilian Canale and she suggested that I contact to make "bridges". Is that possible?

Many thanks!
 
<< अघिल्लो1 2 3 पछिल्लो >>