| |
| 2008年 मे 30日 18:46 |
| Reklam ,'Magnum' diyen bir star ile baÅŸlar. |
| 2008年 मे 30日 18:54 |
kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | turkcede bir metin bir seyi 'okurmu' emin degilim ondan gostermek kullandim. |
| 2008年 मे 30日 20:44 |
| Reklam ;"Magnum" olarak okunan bir süperle başlar. |
| 2008年 मे 31日 08:55 |
serbaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 655 | super burada nedir tam olarak anlayamadım.ama merdoÄŸan yaklaÅŸmış gibi geliyor. |
| 2008年 मे 31日 14:38 |
| "okuyan metin" bana biraz garip geldi |
| 2008年 मे 31日 17:28 |
| 'super' burada
1.'fazlalık-ilave-ek', ya da
2.'üstün-mükemmel-1.sınıf' anlamlarında kullanılmış olabilir.
eğer 1ciyi kabul edersek,'bölüm'diyebilirmiyiz?
'read' ise 'anlatma-bilgilendirme' olduğunu düşünüyorum.
...ve şöyle bir sonuç çıktı:
'Reklam 'magnum'u anlatan bir bölüm ile başlar.'
|
| 2008年 मे 31日 20:45 |
kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | super=superimposed(text)
yani reklam da diger goruntulerin uzerinde gosterilen metin |
| 2008年 जुन 1日 00:30 |
| evet kfeto,
superimpose=üstüne koymak/getirmek,eklemek ,gb.
ama reklamda görüntü üzerine gösterilen metin, seslendirme çağrışımı da yapıyor... belli ki spesifik bir terim, ama ne acaba??
ve bu durumda,'metin'i kullanmak yanlış olmaz gibi görünüyor
|
| 2008年 जुन 1日 12:48 |
| (Reklam ;"Magnum" olarak okunan süper bir girişle başlar.)
olabilir mi? |
| 2008年 जुन 6日 20:51 |
| I reckon this translation is completely wrong!
"Reklam "Magnum"u okuyan/"Magnum" diyen bir figüran/aktör ile başlar."
"super" is short for "supernumerary" look at here and click on its noun form please.
|
| 2008年 जुन 6日 23:11 |
kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | how do you reckon the english uses 'read' for an person if they intend to mean actor?
only signs/texts read, people/actors say.
|
| 2008年 जुन 6日 23:22 |
| A text can BE READ but an actor can READ, that is how I reckon it. is it clear now?? |
| 2008年 जुन 6日 23:27 |
kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | no it still isn't. i'm a bit thick, i guess.
so the meaning, you say, is that the ad starts with an actor sitting there reading a text that spells out 'magnum' or maybe a book called 'magnum'?
and also, if super is a person wouldn't they use "who reads" |
| 2008年 जुन 6日 23:35 |
| I can neither know nor imagine the scene of the ad, that is, how the actor reads his script but a super must be something that is animate, because only an animate thing can read something! am I wrong? well, there is something nonsense with reading "magnum" so ı am nor sure about it but ı am sure about the meaning of super, right? |
| 2008年 जुन 7日 01:13 |
| merhaba, handyy ve kfeto
aklıma bir şey geldi,hemen paylaşmak istedim:
zamane teknolojleri müthiş, çoğu reklam için ses düzenleme-kayıt vs araçlar kullanılıyor...
belki de buradaki 'super'den, öyle bir aleti kastediyorlardır...çünkü ses kaydı birisi tarafından yapılır, ama cıhaz için (bir nesne olmasına rağmen), 'okur' ifadesi kullanılması çok da garip olmaz sanırım. yanlış mı düşünüyorum acaba? 'who reads' yerine 'that reads' kullanılmış olması bundandır...belki.
sadece bir fikir tabii
selamlar. |
| 2008年 जुन 7日 11:11 |
kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | olabilir figen, artik sastim
bu metin ile cok ugrasildi sanirim, bir cumle icin deymez bence.
sen hangi sekilde onaylamak istiyorsan soyle, duzelteyim, veya kendin degistir, onaylansin.
@handy actually a sign or text can be read by a person or can read '...'
'...' being whatever the text contains |
| 2008年 जुन 7日 21:16 |
| aaa, hiç öyle olurmu arkadaşım kfeto, 'uğraşıldı'da ne demek, 'bir cümle için değmez' de ne demek...? doğru bir sonuca ulaşmak adına değil mi çabalarımız? kimsenin kimseyle uğraştığı yok,lütfen alınma sadece emin olmadığımız bir ifadeyi tartışıyoruz
ve sanırım yardım isteme zamanı geldi de geçti bile
hi, kafetzou
could you help us here, please? we have many opinions, but we haven't decide yet
already thanks
CC: kafetzou |
| 2008年 जुन 7日 21:33 |
| This is 1) a partial text that is cut off at the end and 2) it has a word in it that I don't understand in this context: "super". I have no idea what this is supposed to mean. Maybe Tantine or Ian could help out? CC: Tantine IanMegill2 |
| 2008年 जुन 7日 21:37 |
| Aha - I did a little research and discovered that it seems to be a film-industry term that means "superimposed text" - in other words, the text is visible over whatever else is on the screen.
So maybe "resimin önünde görünen bir metin". |
| 2008年 जुन 7日 23:56 |
kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | |