Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - the commercial begins with a super that reads...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
the commercial begins with a super that reads...
हरफ
duygudjद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

the commercial begins with a super that reads 'magnum

शीर्षक
Reklam 'Magnum' yazan metin ile baÅŸlar.
अनुबाद
तुर्केली

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Reklam 'Magnum' yazan metin ile baÅŸlar.
Validated by serba - 2008年 जुन 10日 15:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 1日 00:30

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
evet kfeto,
superimpose=üstüne koymak/getirmek,eklemek ,gb.

ama reklamda görüntü üzerine gösterilen metin, seslendirme çağrışımı da yapıyor... belli ki spesifik bir terim, ama ne acaba??
ve bu durumda,'metin'i kullanmak yanlış olmaz gibi görünüyor

2008年 जुन 1日 12:48

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
(Reklam ;"Magnum" olarak okunan süper bir girişle başlar.)
olabilir mi?

2008年 जुन 6日 20:51

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
I reckon this translation is completely wrong!

"Reklam "Magnum"u okuyan/"Magnum" diyen bir figüran/aktör ile başlar."

"super" is short for "supernumerary" look at here and click on its noun form please.


2008年 जुन 6日 23:11

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
how do you reckon the english uses 'read' for an person if they intend to mean actor?

only signs/texts read, people/actors say.

2008年 जुन 6日 23:22

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
A text can BE READ but an actor can READ, that is how I reckon it. is it clear now??

2008年 जुन 6日 23:27

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
no it still isn't. i'm a bit thick, i guess.

so the meaning, you say, is that the ad starts with an actor sitting there reading a text that spells out 'magnum' or maybe a book called 'magnum'?

and also, if super is a person wouldn't they use "who reads"

2008年 जुन 6日 23:35

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
I can neither know nor imagine the scene of the ad, that is, how the actor reads his script but a super must be something that is animate, because only an animate thing can read something! am I wrong? well, there is something nonsense with reading "magnum" so ı am nor sure about it but ı am sure about the meaning of super, right?

2008年 जुन 7日 01:13

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba, handyy ve kfeto

aklıma bir şey geldi,hemen paylaşmak istedim:
zamane teknolojleri müthiş, çoğu reklam için ses düzenleme-kayıt vs araçlar kullanılıyor...
belki de buradaki 'super'den, öyle bir aleti kastediyorlardır...çünkü ses kaydı birisi tarafından yapılır, ama cıhaz için (bir nesne olmasına rağmen), 'okur' ifadesi kullanılması çok da garip olmaz sanırım. yanlış mı düşünüyorum acaba? 'who reads' yerine 'that reads' kullanılmış olması bundandır...belki.
sadece bir fikir tabii
selamlar.

2008年 जुन 7日 11:11

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
olabilir figen, artik sastim
bu metin ile cok ugrasildi sanirim, bir cumle icin deymez bence.
sen hangi sekilde onaylamak istiyorsan soyle, duzelteyim, veya kendin degistir, onaylansin.

@handy actually a sign or text can be read by a person or can read '...'
'...' being whatever the text contains

2008年 जुन 7日 21:16

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
aaa, hiç öyle olurmu arkadaşım kfeto, 'uğraşıldı'da ne demek, 'bir cümle için değmez' de ne demek...? doğru bir sonuca ulaşmak adına değil mi çabalarımız? kimsenin kimseyle uğraştığı yok,lütfen alınma sadece emin olmadığımız bir ifadeyi tartışıyoruz
ve sanırım yardım isteme zamanı geldi de geçti bile

hi, kafetzou
could you help us here, please? we have many opinions, but we haven't decide yet
already thanks


CC: kafetzou

2008年 जुन 7日 21:33

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
This is 1) a partial text that is cut off at the end and 2) it has a word in it that I don't understand in this context: "super". I have no idea what this is supposed to mean. Maybe Tantine or Ian could help out?

CC: Tantine IanMegill2

2008年 जुन 7日 21:37

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Aha - I did a little research and discovered that it seems to be a film-industry term that means "superimposed text" - in other words, the text is visible over whatever else is on the screen.

So maybe "resimin önünde görünen bir metin".

2008年 जुन 7日 23:56

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
thank you kafetzou

2008年 जुन 8日 04:25

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Yup. That's what they call "subtitles" here in Japan -- "supers" -- and it seems the most reasonable explanation.
I think we can safely say
...a super that reads 'magnum
means
...some text printed on the screen, that begins "magnum..."

2008年 जुन 8日 15:45

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
thank you very much, kafetzou and Professor Ian!

kfeto, 'super'sin
profesör Ian'ın verdiği örneğe göre, 'metin' yerine 'altyazı' ifadesini kullanmak isabetli olur, değil mi?...
reklam 'magnum'(yazan) altyazıyla başlar... gibi

2008年 जुन 8日 19:42

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
No no no - it's not a "subtitle"! Ian just said that's what they call them in Japan. It's a word or words superimposed on the image that's on the screen.

For example, each of these videos, done by my boyfriend, starts with a "super".

2008年 जुन 9日 19:00

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
here teaches me something new again, thank you all

2008年 जुन 9日 20:55

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
oh, thanks kafetzou
then, we'll change a word only...

'Reklam 'Magnum' yazan bir metinle baÅŸlar.'

instead of 'metin' we can use just 'yazı' :

'Reklam 'Magnum' yazısı ile başlar.'



2008年 जुन 9日 21:03

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Reklam 'Magnum' diyen bir metin ile baÅŸlar.

2008年 सेप्टेम्बर 18日 10:10

duygudj
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
cok teşekkürler arkadaşlar
बाँकि