| |
| 2008年 मे 28日 18:39 |
piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Lilian,
är inte "nursery" det samma som "nursery garden" = plantskola, alternativt förskola/dagis där man tar hand om småbarn.
Du skriver "sjuksköterska".
|
| 2008年 मे 28日 19:13 |
| I think it is "sjuksköterskeskola" = college of nursing
What about:
"Studera vid en hög stånd sjuksköterskeskola i Chile."
|
| 2008年 मे 28日 19:31 |
piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Ok, but when I look at your bridge, I think that you better write something like: "Studera till sjuksköterska pÃ¥ hög nivÃ¥ i Chile." or maybe "GÃ¥ sjuksköterskeutbildning pÃ¥ hög nivÃ¥ i Chile."
What is the best choice?
|
| 2008年 मे 28日 19:43 |
piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Lilian,
I think that I misunderstood you now, sorry!
What about: "Studera vid en förstklassig sjuksköterskeskola i Chile"
Is that meaning better? |
| 2008年 मे 28日 19:44 |
| That's the meaning I think! |
| 2008年 मे 28日 19:47 |
piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Ah at last my brain was connected!
So, you can edit if the meaning is fine. |
| 2008年 मे 28日 19:47 |
| Done! |
| 2008年 मे 28日 19:52 |
piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | I think that your translation is right Lilian, (I trust you) but since my Spanish=0, we better ask the poll too. |
| 2008年 मे 28日 21:18 |
| Of course! |
| 2008年 मे 28日 21:46 |
| Is it only my impression, or you translated the sentence putting the verb in the infinitive, lilian? It seems to me the verb in the original text is in the past tense, and some accents are missing: "en chile estudié enfermerÃa a nivel superior". |
| 2008年 मे 28日 21:49 |
piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hm ...maybe you shall write "Studerade vid..." if this is past tense. ? |
| 2008年 मे 28日 22:07 |
| I translated it into imperative, actually.
I was also in doubt about the exact meaning, that's what happens when a text in the request lacks diacritics. What made me decide about the tense was that in Spanish if it was past tense it should have probably been "he estudiado", but of course we can't count that the writer would use the correct tense.
I think we could write the alternative translation in the remarks. And, of course set it as "meaning only"
What do you think? |
| 2008年 मे 28日 22:08 |
piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Sounds good to me. |
| 2008年 मे 29日 05:42 |
| Isn't "nivel superior" a "university level" or something like that? |
| 2008年 मे 29日 15:27 |
piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Lilian,
I can see that your votes are positive but what about Caspers question ? |
| 2008年 मे 29日 16:20 |
| Yes, "a nivel superior" means at university level. |
| 2008年 मे 29日 16:28 |
piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Stupid question now ...but
Is it better then to write: "Studera till sjuksköterska på universitetsnivå i Chile."
Is that the meaning? |
| 2008年 मे 29日 17:11 |
| I'd rather leave it as is. I think using "high level" conveys the meaning better. |
| 2008年 मे 29日 17:37 |
piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | That's ok! I feel a bit like I am hunting you Lilian, but since I don't understand Spanish as you know ..I have to ask all this questions.
|
| 2008年 मे 29日 17:54 |
piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Ooops, I saw something now, we are Not using "high level" in the text.
förstklassig = first-class
hög nivå = high level
But I agree with you to leave it as it is.
|