Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


अनुबाद - Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama (तुर्केली)

नतिजा 1 - 20 (जम्मा लगभग 32)
1 2 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 19日 23:51  

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
'knocked off' a dikkat! süslemek anlamında değil.

süsleyip püsledim = düzdüm, demişsin-bu doğru!
(örneğin, eve yeni eşya alınca 'evi düzdüm' derler...)
ama, buradaki 'düzmek'-becermek (kızlığını bozmak)anlamında.

 

2008年 अक्टोबर 20日 00:18  

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Oyleyse coraplarini (sadece only) duzdum kalsin, degil mi? Ya da becerdim. Hangisi daha iyi?
 

2008年 अक्टोबर 20日 00:29  

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
evet, 'becerdim' daha isabetli.
düzelttikten sonra oylamayı başlatırız, değişik fikirler gelir.
 

2008年 अक्टोबर 20日 09:58  

sweettrouble
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
bu cümlenın tam anlamını daha çok merak etmeye başladım
 

2008年 अक्टोबर 20日 10:07  

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Coraplari haletmis iste, nicin ve nasil basardiysa artik... Adama sorabilsek keske, n`aptin onlara, su anki durum nedir diye
 

2008年 अक्टोबर 20日 10:26  

sweettrouble
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
doru haklısın
 

2008年 अक्टोबर 21日 21:49  

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Buda, doğru kelimeyi buldun işte! 'halletim'i kullan. ne tarafa çeksen, gider. ciddiyim. açıklamalara da 'knock off'un diğer anlamlarını da yaz:çalmak,becermek,düzmek..'
'bir bakıver' yerine de 'kontrol et' daha isabetli olur.
('arkası yarın' kuşağı gibi oldu..)
 

2008年 अक्टोबर 21日 22:06  

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Islem tamamdir
 

2008年 अक्टोबर 22日 19:38  

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Merhaba,
Bence;
"Kız çoraplarını kontrol et, dün gece onları bozdum ben."
gibi olmalı.
(yani çıkarttırırken)
 

2008年 अक्टोबर 22日 20:23  

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Halettim daha mantikli bence:
Bozdum da, duzdum de, becerdim de, yirttim da, yiprattim da, kullanip kirlettim de..., vs. vss, bircok sey demek olabilir.
Hal ettim`i mumkunse ellemeyin, kalsin iyidir diyorum.
 

2008年 अक्टोबर 22日 21:15  

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
bence de boyle kalsin, daha birkac oy gelsin, tamamdir.
 

2008年 अक्टोबर 23日 13:58  

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Merhaba BudaBen, bu cümlenin anlamı "Hey kızım, seni dün gece nasıl da alt ettim" gibi birşey olabilir çünkü "knock someone's socks off" diye bi deyim varmış. (http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off)
 

2008年 अक्टोबर 23日 14:27  

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime
 

2008年 अक्टोबर 23日 14:26  

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan
 

2008年 अक्टोबर 23日 14:37  

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim
 

2008年 अक्टोबर 23日 21:16  

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"
 

2008年 अक्टोबर 23日 21:52  

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.
 

2008年 अक्टोबर 23日 21:57  

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Lütfen..
Yeter... )
 

2008年 अक्टोबर 23日 22:01  

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter
 

2008年 अक्टोबर 25日 12:42  

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou
 
1 2 पछिल्लो >>