Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


अनुबाद - Angels have to cry too, one should ... (अंग्रेजी)

नतिजा 1 - 20 (जम्मा लगभग 24)
1 2 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 17日 18:46  

salihinal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 54
I think the translation for man is "they", not men
 

2008年 नोभेम्बर 17日 19:06  

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
"man" (=/ Mann) has nothing to be with "man" in English.
 

2008年 नोभेम्बर 17日 19:15  

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I agree with italo07 and with salihinal.
 

2008年 नोभेम्बर 17日 19:46  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
So...what is it about? How should that "man" be translated?

CC: merdogan salihinal
 

2008年 नोभेम्बर 17日 20:10  

shinyheart
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
whoever wants to correct my translation,or judge it incorrect,would give the right answer please!and prove that it's really fals!thank you
 

2008年 नोभेम्बर 17日 20:14  

salihinal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 54
Translation for man = they
 

2008年 नोभेम्बर 17日 20:24  

fiammara
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 94
maybe ,, the warmth should be given?"
 

2008年 नोभेम्बर 17日 20:27  

shinyheart
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
mann=one ,problème résolu
 

2008年 नोभेम्बर 17日 20:29  

shinyheart
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
their,refers to the impersonnal noun"one= mann"
 

2008年 नोभेम्बर 17日 20:40  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I don't think the problem is solved yet.
"one should give them their warmth" doesn't sound good to me.
Perhaps it could be:
" Angels have to cry too and they should be given warmth"
 

2008年 नोभेम्बर 17日 21:26  

fiammara
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 94
Angels have to cry too and the warmth should be given to them
 

2008年 नोभेम्बर 17日 21:27  

alizeia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
Angels have to cry too, SOMEONE should give them warmth ( there is no sence with "their", it was right traslated but sounds strange, in German too.. the original was edited, so could be that the sence must be " someone must give his warmth to the angels"
 

2008年 नोभेम्बर 17日 22:06  

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
My suggestion:

"Angels also have to cry, you have to give them their warmth, too."
 

2008年 नोभेम्बर 17日 22:27  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Why "their warmth"?
 

2008年 नोभेम्बर 18日 08:50  

Garret
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 168
mal ~= sometimes

.. Someone should give..
man - impersonnal noun
 

2008年 नोभेम्बर 18日 12:35  

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
someone = jemand
man = you/one...and millions of other translations, it depends on the context

man muss ihnen auch ihre Wärme geben ~ se tiene que darles también su calor
 

2008年 नोभेम्बर 18日 13:20  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Could any of you help us here, please?

CC: iamfromaustria kafetzou
 

2008年 नोभेम्बर 18日 14:35  

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Angels also have to cry sometimes, you have to give them the warmth they need too.

That's how I would translate it. "their warmth" is more or less "the warmth they need". "man" is a form that doesn't exist in English, but it's the same as the French "on".
 

2008年 नोभेम्बर 18日 16:29  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I would say "we have to give them their warmth" - the original is not exactly elegant, so I don't think we should be reading more meaning into it than there already is. But the translation is also OK as it stands now (one should give them their warmth).
 

2008年 नोभेम्बर 18日 17:25  

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Yes, it's more accurate to say "their warmth", even though it's meant "the warmth they need".
 
1 2 पछिल्लो >>