| | |
| | 2008年 नोभेम्बर 17日 20:10 |
| | whoever wants to correct my translation,or judge it incorrect,would give the right answer please!and prove that it's really fals!thank you |
| | 2008年 नोभेम्बर 17日 20:14 |
| | Translation for man = they |
| | 2008年 नोभेम्बर 17日 20:24 |
| | maybe ,, the warmth should be given?" |
| | 2008年 नोभेम्बर 17日 20:27 |
| | mann=one ,problème résolu |
| | 2008年 नोभेम्बर 17日 20:29 |
| | their,refers to the impersonnal noun"one= mann" |
| | 2008年 नोभेम्बर 17日 20:40 |
| | I don't think the problem is solved yet.
"one should give them their warmth" doesn't sound good to me.
Perhaps it could be:
" Angels have to cry too and they should be given warmth" |
| | 2008年 नोभेम्बर 17日 21:26 |
| | Angels have to cry too and the warmth should be given to them |
| | 2008年 नोभेम्बर 17日 21:27 |
| | Angels have to cry too, SOMEONE should give them warmth ( there is no sence with "their", it was right traslated but sounds strange, in German too.. the original was edited, so could be that the sence must be " someone must give his warmth to the angels" |
| | 2008年 नोभेम्बर 17日 22:06 |
| | My suggestion:
"Angels also have to cry, you have to give them their warmth, too." |
| | 2008年 नोभेम्बर 17日 22:27 |
| | |
| | 2008年 नोभेम्बर 18日 08:50 |
| | mal ~= sometimes
.. Someone should give..
man - impersonnal noun |
| | 2008年 नोभेम्बर 18日 12:35 |
| | someone = jemand
man = you/one...and millions of other translations, it depends on the context
man muss ihnen auch ihre Wärme geben ~ se tiene que darles también su calor |
| | 2008年 नोभेम्बर 18日 13:20 |
| | |
| | 2008年 नोभेम्बर 18日 14:35 |
| | Angels also have to cry sometimes, you have to give them the warmth they need too.
That's how I would translate it. "their warmth" is more or less "the warmth they need". "man" is a form that doesn't exist in English, but it's the same as the French "on". |
| | 2008年 नोभेम्बर 18日 16:29 |
| | I would say "we have to give them their warmth" - the original is not exactly elegant, so I don't think we should be reading more meaning into it than there already is. But the translation is also OK as it stands now (one should give them their warmth). |
| | 2008年 नोभेम्बर 18日 17:25 |
| | Yes, it's more accurate to say "their warmth", even though it's meant "the warmth they need". |
| | 2008年 नोभेम्बर 19日 06:41 |
| | How do you know what is meant, iamfromaustria? Is this a common saying in German? |
| | 2008年 नोभेम्बर 20日 18:34 |
| | No, but it's obvious that it can't be the warmth they produce themselves, that you have to give to them. It's about the same when you say "Man muss ihnen ihre Freiheit lassen". It's also not exactly their freedom, but the freedom they need. |
| | 2008年 नोभेम्बर 21日 07:10 |
| | Aha - I get it now - thanks for the explanation! |
| | 2008年 नोभेम्बर 21日 23:06 |
| | No problem. It's often impossible for a non-native to know these nice little details of a language.... but that's what I'm here for, right? |